Лежала перевод на французский
754 параллельный перевод
Кукла, имитирующая Чезаре, лежала в его шкафу и позволяла отводить всякие подозрения, которые могли пасть на сомнамбулу.
"et qu'il remplaçait, en son absence, par une poupée " qu'il plaçait dans la boîte. "Le Dr Caligari écartait ainsi tout soupçon du somnambule."
Я поцеловал ее, когда она лежала в гробу.
Je l'ai embrassée quand elle était dans le cercueil.
И она лежала на полу, убитая.
Elle était étendue par terre, morte.
Эта лупа тогда тоже лежала здесь?
- Cette loupe était là aussi?
Я лежала и думала если я умру ты возьмёшь моё дитя?
J'ai beaucoup réfléchi. Si je meurs... veux-tu prendre mon bébé?
Передо мной лежала дорога, такая же, какой я ее знала - вся в крутых поворотах.
L'allée sinueuse s'ouvrait devant moi. Elle serpentait comme elle l'avait toujours fait.
Она лежала на диване. Гора окурков лежала рядом с ней.
Elle était étendue sur le divan, à côté d'un cendrier de mégots.
Когда я посмотрел туда, все осталось как было, только она лежала на полу. Она ударилась головой о выступающий конец корабельного якоря.
Au bout d'une éternité, quand je l'ai regardée, étendue au sol, elle s'était frappé la tête contre une pièce de bateau.
Ее, еще теплая комбинация лежала сверху.
Son slip encore tiède...
- А та девочка лежала мёртвой.
La petite allongée, morte.
Но думать о них не хотелось, и было гадко на душе. Рядом, в папке лежала бумага с подписью её отца. Что значила эта подпись?
Mais ça me rendait mal à l'aise de penser à eux alors que j'avais la signature de son père dans ma mallette à côté de moi, considérant ce que cette signature signifiait.
Я лежала здесь... и комната была тёмной, холодной и пугающей.
Tout était sombre et froid et effrayant...
Она мертвая лежала на полу.
Elle est raide morte.
Она лежала на кровати, когда я приехал.
Je l'ai trouvée sur le lit.
Помнишь пачку, которая лежала на кровати?
Vous vous rappelez la liasse sur le lit?
Я помню тот день, когда твоя рука лежала на моей.
Jour et nuit, je sentais ta main au creux de la mienne.
Она лежала здесь.
Elle gisait là.
Я лежала несколько секунд, а потом услышала это...
Je suis restée immobile et j'ai entendu...
Я лежала на полу. Я умоляла его позвать врача, но он не обратил на меня внимания.
Je le suppliai d'appeler un médecin mais il s'écroula sur le divan.
Она лежала под другими вещами, под плащом, галошами и несколькими книгами.
Elle était recouverte de vêtements... de galoches et de livres.
Вчера я улеглась спать в ванне. Просто лежала по шею в холодной воде.
Hier, j'ai voulu dormir dans la baignoire... avec de l'eau froide jusqu'au cou.
" Прекрасная леди, лежала на светлых дамасских шелках под дубом...
" une belle princesse étendant une nappe sous un chêne.
Я лежала и хотела умереть.
J'ai cru mourir de confusion.
Она лежала в постели, не могла заснуть.
Cette femme est au lit. Elle ne dort pas.
Раньше я часто лежала в траве!
Piétiner, ça je connais.
Но к сумеркам она лежала мертвой.
Mais avant la nuit, la jeune fille a trouvé la mort.
На нём лежала печать страшного позора.
Il était marqué du sceau de la honte.
И я побежал в дом и... бедная Мэйелла лежала на полу, вопя.
Et je suis vite entré dans la maison, ma pauvre Mayella était allongée par terre et criait.
Весьма трудоемкий бизнес, а у меня в то время не лежала к нему душа.
Une affaire sensée. Mais je n'avais pas assez de bon sens à l'époque, pour la croire sensée.
С криком я бросился к столу и схватил коробку, что лежала на нем.
Je me précipitai pour prendre la boîte sur la table, mais je ne réussis pas à l'ouvrir.
Лежала на дороге.
Elle était sur la route.
Я лежала, смотря из-под шляпы любовалась пейзажем, морем и солнцем.
Je regardais à travers mon chapeau, admirant le paysage, la mer et le soleil.
Она просто лежала и иногда хихикала к себе самой.
Immobile, elle gloussait un peu à la dérobée.
Она же на самом деле не лежала в больнице?
Elle fait des séjours en maison de repos?
Ты когда-нибудь лежала на надгробии, Долорес?
"Tu t'es déjà allongée sur une pierre tombale, Delores?"
Фандо, помнишь твои письма, которые ты писал мне, когда я лежала в больнице?
Fando, te souviens-tu de tes lettres quand j'étais à l'hôpital?
Кровать лежала на пере
Le lit était sur la plume.
Перо лежало на кровати Кровать лежала на пере
La plume était sur le lit. Le lit était sur la plume.
- Не призраком лежала Снегурочка в объятиях горячих.
Je la serrais sur ma poitrine, ce n'était pas un fantasme.
Внизу лежала куча отбросов.
En bas se trouvait un tas d'ordures.
Сэцуко лежала на спине.
Setsuko était étendue sur le dos.
Её руки свисали с края кровати. Серёжка лежала там. И одна туфля упала на пол.
Le bras pend sur le lit, voilà une boucle d'oreille, et là une chaussure est tombée à côté du lit.
В гробу она лежала королевной, ведь в жизни она знала счастье, верно.
Un sourire radieux Illuminant sa bouche Je pense à mon amie Elsie Chaque jour Je me souviens
Лежала здесь и думала...
Allongée ici, j'ai réfléchi.
"а на той кровати лежала девушка..." "а на девушке лежал мужчина..."
Sur ce lit, une fille, Sur cette fille, un homme
Эта щепа лежала там, в луже крови.
L'éclisse baignait dans une flaque de sang.
Она после смерти тети Лизы три дня лежала...
Elle a gardé trois jours le lit après la mort de tante Lisa...
Единственную вещь я помню отчетливо : Тогда я была убеждена, что именно на отце лежала ответственность за все горести последних лет жизни моей матери.
La seule chose dont je me souviens parfaitement, c'est qu'il me semblait coupable de toute la tristesse qui avait affligé ma mère les dernières années de sa vie.
Она лежала больная.
Elle était alitée.
Нет... нас заставляли делать такое, когда я в клинике лежала.
Je faisais ça en désintox.
Нет, она не лежала.
Non.