Лезли перевод на французский
100 параллельный перевод
Короче говоря, они из кожи вон лезли, чтобы доказать мне, что между ними ничего нет.
Je t'épargne les détails. Ils ont voulu me faire croire qu'il n'y a rien.
Те двое нарушили их владения, пришли к ним в поселок в стельку пьяные. Лезли к их женщинам. Так что это и их вина.
Chez lui, ces hommes sont venus boire et courir après les squaws.
Я не хочу, чтобы эти люди лезли в мои дела.
Je ne veux pas que des gens mettent le nez dans mes affaires.
Нэнси и Крейтер из кожи вон лезли, чтобы напомнить нам об одной вещи.
Les Crater ont mentionné une chose dont ils avaient grand besoin.
Помню в детстве, если нам была нужна джакуззи, мы толпой лезли в ванну, съев по миске гороха!
Dire que quand j'étais petit, si on voulait des tourbillons, on pétait dans le bain. C'est génial.
В этом году мы обе лезли из кожи вон но не будь у меня такой соперницы, как Дайан Корт Я бы не поступила в Корнелл.
Je sais qu'on était concurrentes à mort... mais je voulais dire que sans "Diane Court"... je n'aurais jamais été admise à Cornell.
Парни разбежались, лезли на деревья.
Les gars couraient partout, ils montaient aux arbres.
Мы же для этого все время из кожи вон лезли.
On s'est crevé le cul pour se préparer à ça.
Мы беспокоились о тебе, всякие странные мысли лезли в голову.
On a eu peur pour vous. Il s'est passé des choses bizarres.
Главное, чтобы не лезли целоваться!
Tant qu'ils n'essayent pas m'embrasser.
Я не хочу, чтоб вы лезли.
Vous n'attaquez pas.
И я жил внутри ракетной установки... ядерной... а вокруг были типа как враги... и они лезли внутрь.
Et je vivais dans un gros silo à missiles... totalement nucléaire, et j'étais encerclé... par mes ennemis.
Собака Председателя говорит нам, чтобы мы не лезли в чужие дела.
Le chien dit : "Allez vous faire enculer!"
Он такой идёт к задней двери, чтоб не лезли за автографами.
Et il se sauve par une autre porte pour échapper aux autographes.
Знаете, что меня устраивает? Чтобы не лезли в мои личные дела, вот что, ясно?
Ce qui me convient c'est qu'on ne se mêle pas de ma vie privée!
Было время, когда люди не лезли не в свои дела.
Autrefois, les gens s'occupaient de leurs oignons.
Не знаю, зачем вы лезли по этой ужасной трубе, Боф, когда там рядом прекрасная лестница.
Je ne sais pas ce que vous faisiez dans cet affreux tube de caca, Bough... quand il y avait une échelle juste à côté.
А теперь, сколько бы мы не лезли, нам уже не расхлебать эту кашу которую заварил ты.
Même si on s'en mêle, on ne démêlera pas ce que tu as emmêlé au départ.
-... чтоб они не лезли в чужую жизнь!
Se faire foutre.
Когда ТЫ был полицейским ты тоже ругался с ребятами вроде нас если они лезли в твои дела.
Avant, quand tu étais inspecteur, tu aurais touché un mot ou deux à des gars comme nous venant se mêler à une de tes affaires.
Чтобы всякие глупости в голову не лезли.
- Exact. Alors n'aies pas d'idées stupides.
Небось, на воле, тёлки сами в штаны лезли?
En tant qu'ex-champion, tu dois avoir des pures meufs qui t'attendent.
Ты что, забыл наш разговор... в доме твоего брата о том, чтобы вы не лезли в расследование?
Tu n'as pas oublié qu'on s'est mis d'accord, chez ton frère, que vous ne vous mêleriez pas de l'enquête?
И они хотят, чтобы мы туда лезли?
Ils veulent qu'on monte là-haut?
Ух... чтоб из задницы деньги лезли, ха?
Oh... De l'argent plutôt que du cul, hein?
- Они здесь от скуки на стены лезли
- Ils devenaient fous ici.
Я провожу у себя вечеринку, и все мои подружки из кожи вон лезли настаивая на том, чтобы я тебя пригласила.
J'organise une soirée du mime, et toutes mes amies en ont rajouté pour que je t'invite.
Слушай, я не вижу, чтобы Мэтти и Ригг лезли на трибуну каждый раз, когда братаны что-нибудь ляпнут.
Ecoute, je vois ni Matty ou Rig lancer un débat chaque fois qu'un frère trouve qu'un truc foire.
Это моя работа, и мне ни к чему, чтобы в нее лезли всякие идиоты!
C'est mon boulot, et je veux pas que des idiots foutent tout en l'air!
Нет, детка. Ты же знаешь, я не хочу, чтобы твои кузены лезли в мои дела.
Laisse tes cousins en dehors de mes affaires.
- Я не хочу, чтобы они лезли в мои дела.
- Je ne veux pas de tes cousins.
Мы из кожи вон лезли чтобы спасти практику, а у вас было 300 000 квадратных метров офисного пространства на 4ом этаже?
On s'est tué au travail pour essayer de sauver le cabinet, et on avait 1,000 m2 d'espaces de bureaux au quatrième étage?
Потому что, Элис, я не хочу говорить об этом и не хочу, чтобы все вокруг лезли ко мне с советами.
Parce que, Alice, je ne veux pas avoir à en parler. J'ai pas envie de rester assise à écouter l'opinion des uns et des autres là-dessus.
Посмотри вокруг, Лезли.
Regarde, Leslie.
Лезли, это уже парк.
C'est déjà un parc.
Только когда они лезли в сортир у меня во дворе.
Seulement quand ils venaient dans la salle de bain.
И они были на высокой полке, знаете? Вы бы день лезли только ради этих четырех бобов.
et ils étaient sur une énorme étagère, dont vous montez à l'échelle pendant des jours.
лезли под пули за всякие высокие идеалы... вроде свержения "недостойных" и передачи власти "достойным".
Les personnes que nous avons combattues, avaient des objectifs basés sur des principes et des affirmations, comme renverser l'institution ou la maintenir.
Думаю, если бы ты посигналила, люди бы не лезли тебе под колеса.
Adopte le clignotant, on te klaxonnera moins.
Все из кожи вон лезли, чтобы ты ничего не узнала.
Tout Ie monde s'était efforcé de se tenir Ia langue.
Когда это американцы лезли в Мексику?
Un Américain entrant en douce au Mexique?
Я не хочу, чтобы вы легкомысленно лезли в дела нашего домена.
Je ne veux pas que vous vous mêliez des affaires du fief.
Они взбирались наверх, кто-то подобрался близко к вершине, и они как бы лезли, держась за край обрыва и все такое...
Ils étaient en train d'escalader et quelqu'un était presque arrivé, et ils se sont agrippés au bord de la falaise.
Пускай люди делают, что хотят. Главное, чтобы к другим не лезли.
Ni de ce que les gens font... tant qu'ils le gardent pour eux même.
Нет! Они лезли на сцену. Они дрались с французами, они!
Non, ils allaient sur scène combattre les Français!
Мы снаружи. Поехали. Они хотят, чтобы мы лезли с ними на скалу.
Fais-moi une faveur, préviens-moi quand tu...
Они лезли отовсюду.
Ils sont arrivés de partout. Ils étaient...
Никого не трогали, ни к кому не лезли.
On embêtait personne, on restait entre nous.
Если бы у меня из ушей уже не лезли все эти доклады, отчеты и совещания?
Si seulement j'avais pas ces briefings et ces rapports et ces réunions qui me les brisent menu façon puzzle! Oula!
Я не хочу, чтобы из моей жопы лезли бургеры.
Je veux pas de ça dans mes fesses.
- Извини Лезли. Мы уходим.
- Désolée.