Лекарством перевод на французский
253 параллельный перевод
Я скоро вернусь с лекарством.
Je reviendrai vite avec le médicament. "
- О, мне повезло. От тебя у дяди Эзры случилась икота и я отправилась за лекарством.
Tu as donné le hoquet à oncle Ezra et je viens chercher un remède.
- Я пришла за лекарством для миссис Сен-Обин.
- Le médicament de Mme St-Aubyn.
- Я вышла за лекарством для госпожи.
- Je suis aller chercher son médicament.
- Вам плохо? Послать за лекарством в аптеку?
- Avez-vous besoin de quelque chose à la pharmacie?
Спасибо. Что вы сделали с лекарством?
Maintenant, qu'avez-vous fait du remède?
Он подошел ко мне в кафе и дал мне бутылку с лекарством.
Il s'est approché et m'a donné un flacon.
- Отдает лекарством.
- Elles ont un goût de médicament.
- Скажите, чтобы он расслабился, и я сейчас вернусь с лекарством.
Dîtes-lui de se détendre, et que je reviens avec ce qu'il faut pour le soigner.
Зелиг обработан экспериментальным лекарством... сомадрил гидрат.
Zelig est soigné avec des drogues expérimentales. Somadril Hydrate.
Ты должен прийти к нам домой за лекарством.
Tu dois venir chez moi pour te faire soigner.
Ее вырвало лекарством.
Elle a même vomi ses médicaments.
- Ты, наверное, спал на коробке с желудочным лекарством - пептобесмолом.
Tu vois? N'enlève pas, c'est joli.
Я осмелился пролистать ее и подумал, что она может послужить... превосходным лекарством от бессонницы.
L regarda à travers elle et pensait il pourrait être un remède contre l'insomnie. Voulez-vous que je vous comprends, monsieur?
Сходи за лекарством в мою аптеку.
Allez chercher les médicaments à ma pharmacie.
Мы бы могли говорить, " Не могут сделать бутылек с лекарством, который легко открыть?
" Impossible de trouver un sirop qui s'ouvre facilement.
- Ть / не уйдёшь отсюда! Не с лекарством в голове.
Tu n'iras nulle part avec cette formule.
Вы должны проверить как они сочетаются с вашим сердечным лекарством. Да, да.
Seul le pharmacien sait ce qui va avec vos pilules pour le cœur.
Забегая вперед собираешься лечиться лекарством для собак?
Si je comprends bien, tu vas prendre un traitement pour chien?
Зачастую компания является лучшим лекарством, да.
La compagnie est souvent le meilleur traitement.
Возможно, когда мы выберемся отсюда... Я воспользуюсь волшебным лекарством.
Je prendrai ton antidote miracle.
Он был моим лекарством. Он заставлял мои измученные мозги считать меня неудачником!
Il nourrissait mon cerveau qui me traitait de perdant.
Итак, театр оказался лучшим лекарством...
Alors le théâtre serait le meilleur traitement...
- Такое чувство, что я могу зачесать себя до смерти если не обработаю кожу лекарством В смысле, я не знаю...
- Je crois que je pourrais me gratter à mort si je ne me soigne pas. Enfin, je ne sais pas...
- Я схожу за лекарством.
- Je vais les chercher.
Я должна остаться здесь, чтобы поработать над лекарством.
- Je dois travailler sur un remède.
С таким значимым лекарством нужно быть крайне осторожным.
Pour un médicament de cette importance, on doit être extrêmement prudents.
Мне кажется, что напугать твоего парня будет сейчас для него не лучшим лекарством.
Je ne suis pas sûr qu'effrayer votre petit-ami soit le meilleur traitement pour lui actuellement.
Когда я отправился за лекарством, я встретил там Лекса.
Au labo où j'ai trouvé l'éprouvette, j'ai aussi vu Lex.
Пошла за лекарством.
Partie chercher des médicaments.
Мы сделали все, что могли, чтобы нужные люди работали над лекарством.
Nous avons fait tout ce que nous pouvons Nous avons de bonnes personnes qui cherchent un remède.
Сможет ли доказать 4400 центр, что он является лекарством всем человеческим болезням?
Est-ce les 4400 vont se révéler être le remède pour toutes les maladies humaines?
Поэтому его и называют чудо-лекарством.
Et c'est pourquoi on l'a appelé le médicament miracle.
Мой клиент завладел лекарством, способным спасти жизнь пациенту.
Mon client avait des médicaments qui pouvaient sauver la vie de son patient.
Одним и тем же лекарством.
Elles avaient toutes le même remède.
Куда меньше денег зарабатывают биохимики, работающие над лекарством от рака, чем их коллеги, пытающиеся найти способы спрятать использование стероидов.
C'est moins rentable de lutter contre le cancer que de chercher comment cacher le dopage aux anabolisants.
Они называют это "лекарством".
Un "remède".
Нам не нужно лекарство! Пришел за лекарством, чтобы мог вернуться домой к маме и папе?
Tu viens te faire vacciner, tu rentres chez Papa-Maman?
Выведите войска, вооруженные оружием с лекарством.
Armez les soldats du Remède militarisé.
Получите свои патроны с лекарством.
Vos cartouches d'antidote!
А мне велено напоить вас лекарством.
Et je suis censé vous faire boire ceci.
Могу ли я быть врачом и лекарством, и могу ли я быть сиделкой для всех больных людей в мире до тех пор, пока каждый не исцелится?
Puis-je être le médecin, le remède, et le guérisseur, de tous ceux qui souffrent, jusqu'à ce que tout le monde soit guéri.
Доктор Козак, правда ли ваша компания работает над лекарством, которое продлит человеческую жизнь на сто лет?
Est-il vrai que votre société travaille sur une drogue qui prolongera la vie humaine de 100 ans?
С лекарством?
Le poison, vous voulez dire.
Он работал над лекарством от рака.
Ces souris, pour sa recherche sur le cancer.
Этим лекарством можно стимулировать превращение в любое время месяца? О, господи!
Les échantillons sont dans le placard.
Может, я схожу....... За лекарством?
Et si... Toi-ka... Et-ka...
Я или вернусь с лекарством или ты сейчас увидишь нечто забавное.
soit tu vas assister à un spectacle comique.
Передозировка лекарством от подагры?
- L'overdose au médicament contre la goutte?
Как быть с лекарством?
Je ne peux pas.
Это называется сиропом от кашля, лекарством от кашля, таблетками от простуды и гриппа. Но за закрытыми дверями начальной школы Саут Парка у этих лекарств есть еще и уличные прозвища :
Mais derrière les portes closent de l'école élémentaire de South Park, il possède un tout autre nom.