Лепить перевод на французский
53 параллельный перевод
Я хотел бы лепить тебя как глину, как статую, за которую я тебя принял.
Je voudrais te modeler comme la statue pour laquelle je t'avais prise.
Ну что, лепить?
Alors, je les lui colle?
Не нужно из меня ничего лепить.
- Je ne suis pas une gelée!
И не надо, как в прошлый раз, лепить её к стойке или стене!
Et pas le comptoir ou une table comme la dernière fois.
Я так изучил твое лицо, что могу лепить его с закрытыми глазами.
Je connais si bien ton visage, j'aurais pu le faire les yeux fermés.
На таких банках нужно лепить наклейки с предупреждением, как на сигаретах.
Ils devraient mettre un avertissement, comme sur les clopes.
Нужно платить профессионалам, а не лепить самому.
Il faut investir si tu veux gagner ta vie.
Они дают пациентам рисовать или лепить из глины... это помогает им вернуть связь с миром.
On les occupe, ils reprennent le contact.
- крутому мужику лепить горшки.
- Si je te le dis, tu me lâches?
И лепить корки? Клепать новостишки?
Pour couvrir les infos plus légères?
И мы можем или продолжать лепить из старого говна конфетку, или придать силы нашему народу!
Alors servez-leur encore les mêmes boniments ou bien préparez-les à se battre.
- Ты хочешь лепить снежки?
- Faire des boules de neige?
А вот сейчас я скучаю по Вивьенн. Я иду лепить чокнутого снеговика.
Dorénavant, à chaque fois que Vivienne me manquera, je ferai un animal de neige.
В чем смысл жизни как не в том, чтобы лепить лошадок и так далее?
À quoi servirait-on si on ne faisait pas de chevaux en argile?
Ах, простите! У меня нет времени лепить тефтельки среди бела дня, стыд мне и позор! У меня, между прочим, работа есть.
Je suis désolée si je ne peux pas assurer le service des repas à midi.
Если нас поймают, мы лет 20 будем лепить снежки в Сибири.
Si on se fait pincer, on passera les 20 prochaines années en Sibérie.
Вместо того чтобы лепить скульптуры целыми днями сходи прогуляться и с людьми пообщайся...
Au lieu de faire tes sculptures toute la journée, sors un peu...
С чего это ведьмы удумали лепить разборки?
C'est quoi l'idée de se trucider entre sorcières?
Кто закончил лепить, несите свои поделки в печь для обжига.
Si vous avez fini votre poterie, venez la mettre au four.
Да никто из нас не знал, куда лепить защиту, когда мы начали.
Quand on à commencé aucune de nous ne savait faire la différence entre des coudières et notre cul.
Ты рискуешь жизнью ради незнакомых людей, так что можешь и дальше лепить ухмылку повесы, но я знаю, что внутри тебя - настоящий герой.
Tu risques ta vie pour aider des inconnus pour pouvoir afficher un sourire sur ton visage. Mais je sais que tu es un vrai héros là-dessous.
Кроме вафлей они кое-что ещё лепить умеют.
Ils savent faire autre chose que des gaufres.
Не надо лепить ярлык на всех женщин после одного неудачного опыта.
Pas de conclusions sur mon sexe basées sur une soirée.
Кливленд, тебе не дано лепить из говна конфетки. Толстопузый и глупый, как и твой Джуниор, пиво-жрущий, футбол-смотрящий, ты не педагог а жопа с ручкой.
Tu ne peux pas forcer un mignon petit cochon rose comme Junior à devenir un buveur de bière regardant le foot à la télé.
Я девушка, предпочитающая сразу отрезать, а не лепить пластыри.
Je ne prends jamais de gants.
Она больше не будет лепить снеговиков!
Fini pour elle, les bonshommes de neige!
Нельзя лепить к груди у меня вся грудь волосатая.
Je peux pas, je suis poilu.
Тогда положи в карман. Не надо лепить диктофон на грудь.
Mets-le dans ta poche, ça ira.
Боже, нынче везде нужно лепить фирменных персонажей?
Bon sang, tout doit avoir une mascotte, de nos jours?
И ты сможешь лепить вазы и тарелки...
Pour créer des bols ou des vases.
Брик любит лепить снеговика.
- Brick adore la neige.
Привет, дедушка, собираешься лепить снеговика?
Hé, Grand-père, tu vas faire un bonhomme de neige?
И все, чем я буду тут заниматься, так это лепить сэндвичи?
Donc, je préparerai uniquement des sandwichs?
Ты сюда пришёл разборки лепить или помочь нам расправиться с Диком?
T'es venu ici pour revenir sur vos vieille rancunes Ou pour nous aider à en finir avec Dick?
d Я утонченный сударьd d Ярлык лепить не буду. d
Je suis trop sophistiqué Je ne crois pas aux étiquettes.
Она ему сказала, что не хочет лепить ярлыки.
Elle lui a dit qu'elle ne voulait pas mettre de nom là-dessus.
Так ты будешь лепить с меня скульптуру?
Ça roule. Tu vas me sculpter, c'est ça?
Нет-нет-нет, из меня можно лепить что угодно, я податливее некуда, мисс Мияги.
Non non non non non. Je peux croitre et décroitre comme les meilleurs d'entre eux. Mme Miyagi.
Мы хотели пойти в библиотеку чтобы лепить жвачки в разные модные книжки.
On devait aller à la bibliothèque mettre des kakines dans les livres.
Я люблю лепить свои в романы Бронте.
Par exemple, ceux des sœurs Brontë.
Джейми, мне нужно чтобы ты сделал следующее. Собери всех детей и научи их лепить снеговика на улице.
Jamie, montre aux enfants comment faire un bonhomme de neige
понять закон, лепить его под Вашу волю?
de comprendre la loi, la modeler à votre volonté?
А я думал - ваши родительские качества, способность нежно лепить и формировать.
Je pensais que c'était vos talents en tant que parent, votre capacité à former et à conditionner gentiment.
Пошли лепить снежное чудище.
On fait un monstre de neige?
Лепить из пластилина. И всякое такое.
Jouer à la pâte à modeler, tout ça.
Забавляйся с реальностью, это как лепить пластилин.
On joue avec la réalité.
А я, скорее всего, всю жизнь буду лепить бургеры.
Et je vais probablement vendre des burgers pour le reste de ma vie.
Барт знал, что нет ничего хуже, чем лепить одну ложь поверх другой.
Bart savait que la pire chose à faire était d'ajouter un mensonge à un mensonge.
И будем лепить снеговиков.
Oui, on fera des bonshommes de neige.
Да, но в Лос-Анджелесе дети не могут лепить снеговиков.
Ouais, mais à L.A les gosses pourraient pas faire des bonhommes de neige.
Потом уселись - он сзади - и стали лепить горшок.
Et vous, là. Vous, au bout.