Лесами перевод на французский
42 параллельный перевод
Мы обеспечим фермеров новой почвой... лесами и полями, землей и хлебом... для Германии.
Nous fournissons au fermier un nouveau sol... forêts et champs, terre et pain... pour l'Allemagne.
За семью зелеными холмами, за семью лесами, в домике семи гномов живет сейчас Белоснежка.
Par delà les sept collines de joyaux Au delà des sept ruisseaux Dans la maison des sept petits hommes
Он владел бакалейными лавками, бумажными фабриками, жилыми домами, заводами, лесами, океанскими лайнерами.
Des épiceries... des papeteries... des immeubles... des usines... des forêts... des navires.
- Там скалы. Вершины покрытые снегом, склоны покрыты лесами.
- Et les Rocheuses couvertes de neige avec des forêts sur les pentes
Немного картин с лесами и голыми женщинами.
- Puis des tableaux qui représentent des forêts et des femmes nues.
Трансильвания... вот она, за лесами.
La Transylvanie. La voici, au milieu des forêts.
Добро пожаловать на Землю! Планета с голубыми азотовыми небесами, Океанами жидкой воды, прохладными лесами, мягкими лугами.
Bienvenue sur la planète Terre... avec son ciel bleu azoté... ses océans... ses forêts fraîches... et ses prairies.
* Я пройду лесами средь деревьев познанья
Je peux parcourir les forêts et les arbres du savoir
Край за густыми лесами.
Une terre au-delà d'une grande et vaste forêt.
Что стало с природой и лесами! ?
Où sont les forêts?
"Где ты, дитя, пройдёшь лесами цветы живые соберу."
"Où tu vas gamin, par les bois je prendrai les fleurs de la nature"
А я слышала, что с тропическими лесами Амазонии все в порядки, никакая опасность им не угрожает - и все благодаря Стингу!
Je n'en doute pas. Et s'il l'a fait?
За горами, за лесами...
Au-dela des montagnes et forets...
Мы летаем над этими лесами уже почти час.
Ça va faire une heure qu'on survole ces bois.
Тюлени и прибрежная полоса, покрытая губчатыми лесами, придают Байкалу вид скорее океана, чем озера.
Habité par ce phoque et peuplé de forêts d'éponges quasi marines, le lac Baïkal ressemble plus à un océan qu'à un lac.
Теперь посмотрите с моей точки зрения - я кочевал по бесконечной плоской равнине, постоянно сталкиваясь с чем-то новым - лесами, горами, тундрой, каньонами.
Imaginez à mon échelle. J'ai migré à travers un espace plat sans fin, rempli d'interminables nouvelles choses. Des forêts, des montagnes, la toundra, des canyons...
Саркоид часто связывают с сосновыми лесами.
La sarcoïde est liée aux conifères.
Да там целый другой мир... со снегом, лесами и говорящими львами.
Il y a un autre monde avec de la neige et des épines et des lions qui parlent.
Мистер Ёршан согласился исправить эту ситуацию со строительными лесами.
M. Ershon réglera ce problème d'échafaudages.
Я понимаю, что получилась неразбериха со строительными лесами.
Il y a eu un malentendu à propos des échafaudages...
Он и Деймон хотят встретиться с тобой на краю озера за лесами.
Damon et lui veulent que tu les retrouve au bord du lac, dans les bois.
город из тех, про который сегодня никто и не вспомнит, затерянный где-то между Вологодскими и Вятскими лесами,
C'est l'une de ces villes oubliées de tous aujourd'hui. Elle est perdue entre les forêts de Vologda et de Viatka, au bord de la rivière Neïa.
Некоторые люди делают то, что Они хотят с нашими лесами.
Certaines personnes font ce Ils veulent avec nos forêts.
Заведовал местными лесами.
Il était chargé de surveiller les forêts.
Мы закончили тут со строительными лесами?
On a fini avec l'échafaudage ici, non?
Далеко на востоке за горами и реками лесами и пустошами возвышается одинокий горный пик.
Loin à l'est, surplombant monts et rivières, par-delà bois et déserts, se dresse un pic isolé.
Много лет назад в королевстве за лесами... жила маленькая девочка, она была скромнее своей сестры, и дочерью одной из благородных семей королевства.
Il y a de nombreuses années, dans un pays au-delà des forêts... vivait une jeune fille, la plus simple de deux sœurs et la fille de l'un des plus grands noms du pays.
А кто не с нами, тот пусть идёт лесами.
Et ceux qui ne jouent pas ne peuvent pas rester.
Идёт лесами?
- Hé. - Ils ne peuvent pas?
Пойдём лесами - застигнем врасплох.
Nous allons passer par la de forêt et ils vont jamais nous voir venir.
Пойдём лесами - застигнем врасплох.
Passons par la forêt, à couvert.
Над лесами, полями и тенистым холмом
" Et se glisse parfois Dans les coins les plus sombres
Они постоянно следят за лесами, ищут очаги возгораний.
Ils visionnent sans cesse les images de cette zone, à la recherche des déclenchements d'incendie.
Этот сосновый лес Джордж Лукас использовал, чтобы создать покрытый лесами спутник Эндора.
Ce sont les séquoïas que George Lucas a utilisé pour créer la lune forestière d'Endor.
по последним данным социальной службы, он живет под строительными лесами в центре города спасибо
Selon les services sociaux, il campait sous un échafaudage en centre-ville. Tu as vérifié tous les antécédents?
Угроза с горы нависала над этими лесами слишком долго.
La montagne a jeté son ombre sur la forêt bien trop longtemps.
Видишь ли, Шекспиир был одержим лесами, их непорочностью, их счастьем.
Shakespeare était obsédé par les forêts, leur pureté, leur bonheur.
Судя по карте, форт за этими лесами.
Selon la carte, le fort est juste derrière ces bois.
В течение десяти лет, с момента рождения главы этого семейства, был вырублен миллион гектаров дождевых лесов только на Мадагаскаре. Вместе с этими лесами была уничтожена половина всех семей индри, живших там.
Même au cours des dix années écoulées depuis la tête de cette famille est née, un million d'hectares de la forêt tropicale ont été détruits dans la seule Madagascar, et, avec elle, la moitié des familles Indri qui ont vécu là-bas.
Он пожертвовал своими деревьями, пожертвовал лесами.
Qu'a-t-il fait? Il a sacrifié ses arbres et ses forêts.
Это далеко, очень далеко... за горами... за лесами... где-то за радугой, высоко-высоко... есть страна, о которой я слышала... однажды в сказке...
Et c'est loin, trés loin. Derriére la lune... au-delé de la pluie... Au-deié.
Мне кажется, то, что происходит с тропическими лесами, - просто трагедия, они исчезают прямо у нас на глазах.
Et tant que c'était notre jeu à nous, tant qu'il ne disait rien à personne, ça allait.