Летней перевод на французский
922 параллельный перевод
Пытался провести неотложную корпэктомию на 15-летней жертве аварии.
J'ai essayé une corporectomie vertébrale d'urgence sur une victime d'un accident de voiture âgée de 15ans.
С этого дня можно говорить, что это рождение 1000-летней нации.
Cette journée... marque la naissance... d'une nation qui durera mille ans.
Что я узнала о своей 14-летней дочери. Что я узнала о своей 14-летней дочери.
Ce que j'ai découvert sur ma fille de quatorze ans
Я хотела бы быть 36-летней женщиной в черном платье, с жемчугом на шее.
J'aimerais avoir 36 ans et être vêtue de satin noir et de perles.
Для 30-ти летней машины это все равно.
Une voiture de 30 ans n'y verra que du feu.
- Шерри 45-ти летней выдержки.
- Un sherry vieux de 45 ans.
Моему другу Кристоферу Кроссу в знак признания 25-летней безупречной службы от Дж.
"À mon ami Christopher Cross, " en remerciement de 25 ans de loyaux services.
"Убийство с мотивом 5-летней давности", говорят в полиции.
" Le motif : Un crime vieux de 5 ans.
Как ответим 17-летней глупышке?
Que dit-on à Imprudente, 17 ans?
Единственная сохранившаяся копия 400-летней давности.
C'est un exemplaire unique qui a 400 ans.
Республика... всё ещё слаба после 20-летней гражданской войны.
La République... ne s'est pas encore relevée de 20 ans de guerre civile.
Его обвинили в том, что он состоял в интимных отношениях с 16-летней девушкой, Иреной Хоффман.
On l'accusait d'avoir eu des relations intimes avec une jeune fille de 16 ans, Irene Hoffman.
Это отличный способ найти сопровождающего для твоей 14-летней дочери - дать 5 долларов какому-то парню.
Curieuse façon de trouver un cavalier pour ta fille de 14 ans! Et tu paies un inconnu.
Спок отказывается объяснять, как он мог это сделать. Но прямо перед нашими глазами кадры 13-летней давности, на которых капитан Пайк командует кораблем,
Il a refusé d'expliquer comment il se pouvait que nous ayons eu devant nous des images datant d'il y a 13 ans, des images de Pike du temps où il était capitaine.
Если ваши люди не явятся в камеры дезинтеграции, это будет нарушением договора 500-летней давности.
Si votre équipage ne se présente pas à nos chambres de désintégration, il y aura violation d'un accord vieux de 500 ans.
Роджан, ты был звеном в цепи, следующей приказу 300-летней давности.
Vous n'êtes qu'un maillon de la chaîne et ces ordres remontent à trois siècles.
Даже если Рокки и я были близнецами, на фото 4-х летней давности различия были бы видны.
Si Rocky moi étions jumeaux, une photo de 4 ans montrerait la différence.
Этот человек обвиняется в убийстве 17-летней девушки,
Il est accusé du meurtre d'une jeune fille de 17 ans,
Настолько глупые, что утратили голову из-за 18-летней девушки.
Assez pour laisser entrer une fille de 18 ans dans leur cœur.
Господин президент находится на своей летней резиденции в Пекине.
Monsieur le Président est dans son palais d'été à Pékin.
А теперь мы окажемся в летней резиденции господина президента.
Nous nous rendons maintenant au palais d'été de monsieur le Président.
Она живёт в маленьком городке на Среднем Западе, существующем в её памяти 20-летней давности, где не было ни такси, ни автобусов, ни незнакомцев, которые могли бы её напугать.
Elle vit il y a 20 ans dans la petite ville du Middle West dont elle se souvient et où il n'y a ni taxis, ni bus, ni étrangers pour lui faire du mal.
Может ли быть наша сестра благоухающей летней планетой чуть более тёплой, чем Земля, потому что она ближе к Солнцу?
Notre petite soeur serait-elle une planète estivale... plus chaude que la Terre car plus proche du Soleil?
А, извини. Был 30 летней давности Япоский Зеро'.
Il y avait cet avion japonais vieux de 30 ans.
Купить ребенку колготки, они для 9-летней девочки стоят 80-90 злотых.
Les collants pour une fille de 9 ans coûtent 90 zlotys.
Распрощайся со своими денежками. Они будут пить у тебя как после долгой летней засухи.
Aujoutes-en du sel sur tes cacahuètes... et ils boiront comme la terre... après la sécheresse.
Он живет со своей 14-летней дочкой.
Il habite avec sa fille de 14 ans.
Да. Он вытащил меня из летней школы.
Ouais, il me fait bûcher!
Это отчёт о том, как расширить трудный рынок приключений за пределы 12-летней возрастной отметки.
C'est un rapport disant comment étendre le gros marché de l'aventure aprés 12 ans.
Уровень залегания этих камней соответствует 1000-летней давности.
Ces silex ont plus de 1000 ans...
неким детишкам нужны были деньги, чтобы ширнуться этой ночью, и поэтому они приставили нож к горлу 80-летней бабули... в районе Авеню Эвклида, прямо здесь, в Далласе.
Autre mauvaise nouvelle, des ados qui voulaient de l'argent... pour acheter du crack hier soir ont égorgé une mamie de 80 ans... sur l'avenue Euclide ici à Dallas.
.. корейской летней олимпиады 88го, кикбоксёрский сучий сын.
Jeux oympiques 88, Coréen, fils de pute.
Маленькой 13-летней девочкой с сияющими глазами... спустилась с небес на метле.
On a vu soudain une gamine de 13 ans descendre du ciel à califourchon sur son balai.
Посреди этой сонной летней действительности, сообщим о гнусном происшествии в Париже, дабы пробудить нашу совесть.
Au milieu de cette actualité estivale en sommeil, un fait divers odieux à Paris, pour réveiller nos consciences.
Хозяин дал ей горсть семенного корма,.. пропитанного портвейном 100-летней выдержки.
Et Sa Seigneurie a offert une partie de tourteau riche dans le port'84.
Я не видел вина со времен 10-летней депрессии.
J'ai pas vu de vin depuis la dépression de dix ans.
Но здесь ты мне показываешь гравюру 900-летней давности.
Cette gravure a 900 ans!
Как 20-летний юноша мог умереть от охлаждения теплой летней ночью в Орегоне, а, доктор Скалли?
Comment un garçon de 20 ans meurt-il de froid par une chaude soirée d'été dans l'Oregon, Dr Scully?
Вам двоим не надо было смотреть на ложбинку 15-летней девушки.
Mes chaussures, c'est mon affaire. Quelle idée de mater le décolleté d'une fille de 15 ans!
Это плоды беспрецедентной 8-летней гонки вооружений.
Remercier les huit ans de développement militaire.
Новая девочка в честь 10-летней годовщины. Рыжий.
Une nouvelle pour ton 10e anniversaire
Они решают может ли их судно 20 летней давности сражаться с флагманом федерации
Ils évaluent les chances de leur vieil Oiseau de Proie face à notre vaisseau amiral.
Мои данные на Лазарь 20ти летней давности но согласно файлам источник энергии компьютера радиоактивен, уровень радиации низок и не опасен.
Mes informations sur Lazare ont 20 ans... mais d'après les fichiers... le cristal de l'ordinateur émet un faible degré de radiation bénigne.
Для 30-летней спячки.
- 30 ans d'hibernation.
Вы когда-нибудь задумывались, каково быть 97-летней монахиней, отец?
Avez-vous déjà pensé à ce que ça serait d'être une nonne de 97 ans, mon Père?
Какой смысл быть 50-летней, 60-летней, 70-летней?
Je m'embrasais aussi magnifiquement que le feu le plus clair
Он сказал, "Её глаза как блестящие брилианты в летней ночи".
Et qu'ils étaient comme des diamants un soir d'été.
Да, я арестовал их за изнасилование и попытку убийства 10-летней Тани Хейли.
Je les arrêtés pour viol et... tentative de meurtre sur Tonya Hailey, 10 ans.
" ерез 3 дн € после публикации анонимный источник информации в лице 69-летней Ћуизы Ѕойер разбилс € насмерть, Ђслучайної выпав из окна своей нью-йоркской квартиры на 10 этаже.
Trois jours plus tard, la source anonyme de l'histoire, Louise Boyer Auchincloss, mystérieusement tombé à sa mort de la fenêtre de son appartement au 10ème étage à New York.
И нам нужно дюжина бутылок Бревари. По крайней мере 10 летней выдержки.
Il me faudra une douzaine de bouteilles de Brivari de dix ans d'âge.
Это было в час ночи, горячей летней ночью,... и это лицо Нью-Йорка, когда он спит.
1 h du matin, par une chaude nuit d'été.