Лечения перевод на французский
1,337 параллельный перевод
Когда существуют два варианта лечения, и я сомневаюсь, что выбрать, я сделаю наперекор тебе!
Il y avait deux options dans son traitement. Et quand je ne suis pas sûr, je vais dans la direction opposée à la tienne.
Чжан Чжин, пытавшийся вчера покончить с собой, сегодня днем вернулся обратно в тюрьму после лечения.
Jang-jin, qui a tenté de se suicider hier, a regagné la prison cet après-midi.
несомненно.. и нам стоит найти что-нибудь, что устранит твой неприятный запах изо рта не говоря уже про средство для лечения твоей щетины, потому, что для меня становится физически невозможным поцеловать тебя я слишком устал, чтобы бриться!
Bien sûr, et pendant qu'on y est, un traitement pour ton haleine aussi. Et pour ta pilosité, parce que je n'arrive plus à t'embrasser. Je suis trop fatigué pour me raser.
У вас есть опыт лечения пулевых ранений?
Vous avez de l'expérience avec les blessures par balle?
если ваша оценка будет неправильна, пациент может умереть во время лечения
Si tu te trompes, ton patient peut mourir en attendant son traitement.
Зачем ему- - Оно придумано для лечения депрессии пациентов с неоперабельным раком.
C'est prévu pour traiter la dépression dans le cas de patients au stade terminal
- Из-за её лечения рака.
- Pour le traitement de son cancer.
Я думала, что вы здесь из-за меня, предложить мне немного надежды, сказать о новыз методах лечения. Но вы - здесь из-за нее.
- Je pensais que vous étiez là pour moi, pour me donner un peu d'espoir, pour me parler d'un nouveau traitement, mais vous êtes là pour elle.
Они найдут метод лечения Альцгеймера и у нас будет второй шанс узнать другдруга ты получишь шанс, узнать меня увитедь то, что я обычна
Qu'on trouve le remède à Alzheimer. Et que toi et moi, on ait une autre chance de pouvoir se connaître. Tu auras une chance d'apprendre à me connaître, de voir, que je ne suis même pas en partie ordinaire.
Мы почти ни на шаг не продвинулись с механизмом лечения.
Nous ne sommes pas plus près d'améliorer leur état qu'au début.
Ты не на работе сегодня, так что я ее врач, это значит, я определяю план лечения.
T'es pas de garde. Elle a été admise sous ma garde, c'est moi qui décide du traitement.
Я определяю план лечения.
Je décide de son traitement.
Эту технологию лечения разработали в Куин Лэбораториз. Хорошенько это запомни.
Sa technologie de guérison développée par les laboratoires Queen, tu devrais t'en souvenir mieux que quiconque.
- Будете проходить курс лечения?
- Je la remets?
Часто казалось, что тот, кого оперируют больше страдал от лечения чем от своей раны. Даже если он пережил ампутацию шанс получить заражение был высокий.
on aurait dit que la personne opérée souffrait plus de l'opération que de sa propre blessure. les risques d'infections étaient grands.
После продолжительного лечения я наконец снова начала ходить.
Après des mois de convalescence, je me suis enfin remise à marcher.
Зачем кому-то в здравом уме отказываться от лечения?
Enfin, pourquoi quelqu'un de sensé refuserait le traitement?
Так, у нас есть все виды лечения от похмелья известные человеку, плюс рогалики.
Bon, on a toute l'expérience nécessaire des gueules de bois, et des Bagels.
Расскажи им обо всём, что ты уже сделал... соответствие документации, согласованность лечения.
La documentation de dossiers, le contrôle des médicaments.
Лютый мороз использовали в качестве лечения, это как положить лед на вывихнутую лодыжку.
Le froid a pu servir de traitement comme la glace sur une entorse.
К нам-то уж привозят после их так сказать... "лечения".
On répare les dégâts après leurs soi-disant opérations.
Этот вид лечения гораздо менее вредный, чем химиотерапия, и для того, чтобы эффект появился надо провести курс лечения лучами.
C'est un traitement bien moins agressif que la chimiothérapie, mais pour qu'elle soit efficace il faut qu'elle soit intra-opératoire.
Камино приехала попрощаться с вами потому что она уезжает надолго в Памплону, проходить курс долгого лечения и хочет сказать, что будет очень по вам скучать
Camino vient vous dire au revoir parce qu'elle part à Pampelune pour un traitement long et elle veut vous dire que vous lui manquerez beaucoup
Искусственную кожу для лечения ожогов.
Peau artificielle pour grands brûlés.
Он был в уборной, и нашёл Морриса, прятавшегося в кабинке с телефоном, пытавшегося получить совет по поводу лечения своего больного.
Il pissait, et il trouve Morris caché dans une cabine, demandant un avis sur un cas par téléphone.
Это место... Их методы лечения...
Cet endroit, leur choix de thérapies...
Сам по себе он безобиден, но учитывая методы их лечения...
En soi, c'est inoffensif. Mais étant donné le traitement... Ça a fait exploser les capsules en même temps.
Это препарат для лечения редких заболеваний, на контроле у Министерства здравоохранения.
Du mepolizumab. C'est un médicament orphelin ce qui est une distinction de la FDA *.
Он потерпел неудачу во время лечения в Сиэтл Прес.
qui a rate un traitement medical au seattle pres.
Есть несколько возможных курсов лечения.
Il y a des traitements.
Есть несколько курсов лечения... но гарантий нет.
Il y a des traitements, mais aucune garantie.
Все остальные : делайте что угодно, кроме её лечения бета-адреноблокаторами.
Les autres, faites n'importe quoi qui ne la mette pas sous béta-bloquants.
А в качестве лечения - само-минет?
Et tu vas empêcher ça en te faisant une pipe?
Вот если бы поговорить об альтернативных вариантах лечения...
Mais si on parlait d'alternatives dans la conversation...
В моем протоколе есть и другие способы лечения рака яичников.
Mon protocole peut changer le traitement du cancer des ovaires.
Медикаментами, которые никогда не использовались для лечения рака?
Avec un médicament jamais utilisé? J'ai lu votre protocole.
Если он не получит курс лечения, он умрёт.
S'il n'est pas soigné, il va mourir.
Это полное выздоровление, благодаря моему методу лечения.
C'est une guérison complète, grâce à ma combinaison de chimio et des protocles de radiation.
Мне нравится находить новые способы лечения.
J'aime trouver de nouvelles manières de guérir les choses.
Я хотела бы узнать, доктор, о курсе лечения.
Ce que je recherche, docteur, c'est un traitement.
Пациенты часто отказываются от лечения. Ты согласна?
Et les patients changent d'avis sur leur thérapie... tout le temps, n'est pas?
Это внутривенная инъекция, а он не получал такого лечения.
Une intraveineuse. Ça ne fait pas partie de son traitement.
Когда я попала в больницу святого Матфея доктор Кейн применял новый метод лечения расстройства личности. Он запирал пациентов в комнате с зеркалами на несколько дней вынуждая их посмотреть себе в лицо.
Á l'époque où j'étais à St Matthew, la thérapie du Dr Kane pour les troubles de la personnalité consistait à enfermer plusieurs jours le patient dans une pièce couverte de miroirs pour le forcer à affronter sa propre image.
Этот вирус чрезвычайно опасен и... лекарства для его лечения ещё не разработано.
Ce virus est extrêmement infectieux et nous n'avons aucun antidote pour l'instant.
- А для лечения?
- Et pour traiter ça?
И вот однажды меня доставили в я только что называл - Департамент по вопросам исполнения наказаний. И я убедил их, что я был спонсируемым государством доктором, который ищет больного СПИДом на поздней стадии для экспериментального лечения.
Et une fois installé, j'ai appelé l'Administration, en me faisant passer pour un chercheur qui avait besoin de tester un nouveau traitement.
я не уверенна в отказе от лечения, чего хочешь ты как я поняла, то, что я хочу не имеет значения это даже юридически не обязывает так то, чего хочешь ты, Мередит несет твою ответственность ты думаешь, мне нравится принимать решения за тебя?
Je suis pas sûre que refuser le traitement soit la chose à faire. Apparemment, on se fout de ce que je veux. Ça ne vous lie pas légalement.
Лечения просто нет.
Il n'y a pas de remède.
Наш курс лечения может принести ощутимый эффект.
Les traitements à notre disposition sont très efficaces.
Лекарство работает, и впервые с начала лечения появился повод надеяться.
Jeremy, voilà. Ça m'ennuie de faire ça ici...
Новый метод лечения неоперабельных злокачественных глиом...
C'est en couverture.