Лечить перевод на французский
875 параллельный перевод
соберем всех больных людей в одном месте и станем лечить какими-то полу-социальными мензурками с комплексом бога.
prenons tout les malades, et plaçons les à un endroit et faisons les traiter par un chimiste semi-socialisé ayant le complexe de Dieu.
Неправильное лечение! Нужно лечить грязью.
Vous ne comprenez rien.
Возможно, вы считаете ее возможностью стать одним из прикроватных хлыщей со списком собственных таблеток, которые они дают больному, когда не знают, от чего его лечить.
Peut-être y voyez-vous le moyen de devenir un médecin apprécié de tous, à la sacoche remplie de médicaments que vous distribuerez, même lorsque vous ignorerez le mal dont ils souffrent.
Врачу желательней лечить болезни в умах людей, а не в телах.
Qu'on soigne des maladies mentales plutôt que des maux physiques.
О, захворай, величье, И пышности вели себя лечить.
Sois malade, grandeur immense, et dis au cérémonial de te soigner!
Мне еще не приходилось никого лечить!
Elle dormira ici. Pour rien au monde, je voudrais être médecin.
Он болел почти год, но теперь, когда его начали лечить, он восстановит здоровье.
Il a été malade toute une année mais là, avec le traitement, - il va se remettre.
- Но как же мне его лечить, граждане?
Eh bien, comment puis-je le soigner?
Скоро нас всех надо будет лечить.
D'ici peu, on finira tous à l'hôpital.
Он не видит дальше своего плеча. Это просто его способ борьбы, потому что он не может лечить пациентов.
Il parle comme ça parce qu'il n'arrive pas à soigner les patients.
¬ ы можете лечить использу € только ваши руки.
Vous pouvez les guérir... juste en appliquant vos mains.
- ¬ ы можете лечить.
- Vous pouvez guérir.
- я не могу лечить.
- Je ne peux pas.
Но зачем лечить то, что можно стереть, а?
Mais pourquoi soigner quelque chose quand on peut l'éliminer à la source, hum?
Д-ра Маккоя, чтобы обследовать и лечить инопланетян, и вас, м-р Бейли, если надо.
Le Dr McCoy pour examiner et soigner les extra-terrestres si nécessaire, et vous, M. Bailey.
Я собираюсь лечить остальных точно так же, как я лечил Стивена.
Je vais traiter les autres exactement comme j'ai traité Steven.
И я буду лечить тебя.
Et j'essayerai de guérir ta maladie.
Он скоро придет со своей женой, которая, как говорят, умеет лечить такие отравления.
Mon problème est que le capitaine est en état de choc profond.
Кто знает? Может, со временем я научусь лечить простуду.
Ca permettra peut-être de soigner les rhumes de cerveau.
Я поеду с тобой, я не буду ныть, я буду штопать носки и лечить твои раны и сделаю все, о чем ты попросишь.
Je viens. Je ne geindrai pas, je repriserai vos chaussettes et vous soignerai. Je ferai ce que vous voudrez, sauf une chose.
Традиционная медицина не умеет их лечить.
La médecine légale est désarmée.
Мы продолжали лечить её до последнего момента.
Non. Nous avons dû continuer le traitement jusqu'à la fin.
Вы говорите мне, что мою дочь должен лечить колдун.
Vous me conseillez de mener ma fille chez un sorcier?
Этого пёсика вам никогда не придётся лечить от простуды.
Ce chien vous ennuiera pas avec ses rhumes.
Если ты не будешь лечить его, ты ослепнешь.
Sans traitement, vous deviendrez aveugle.
- Как ты собираешься её лечить?
- Comment allez-vous la traiter?
А нельзя ли его лечить прямо тут?
Vous pouvez pas le soigner ici?
Наша святая обязанность - лечить больных, но не цирковую живность!
Nous avons un devoir sacré envers les malades, pas les bêtes de cirque.
У нас есть снайперы, которые следят за каждым вашим шагом. Пока доктор Стоу будет лечить женщину никаких движений у окон и главной двери. Ясно.
nos tireurs d'élite couvrent chacun de tes pas pendant le travail du docteur je veux pas voir de mouvement au fenêtres, compris - oui bien compris toi viens... toi surveille le gosse... viens vite viens
Лечить только тех, кто выживет.
Ne soignez que ceux qui ont une chance de survivre.
Даниил, это болезнь, и как всякую болезнь, ее можно лечить.
C'est une maladie, et comme toute autre maladie, il faut la traiter.
- Лечить его надо.
- Il faut qu'il aille se faire soigner.
Вас надо лечить, вы не можете так оставаться!
Vous pouvez pas rester comme ça.
Я выучила еще много других заклинаний. Чтобы находить вещи, чтобы лечить болезни и даже запретные... Запретные?
Elle m'en a enseigné tant d'autres... pour retrouver des objets perdus, pour guérir les maladies, et aussi une formule archi-secrète.
Единственное, что я должен, - это как можно лучше лечить вашего мужа!
La seule chose que je dois c'est le soigner.
Будем их лечить.
Il faut bien les soigner.
Похоже, что в данном случае это были тритоны. Как ухаживать за ними, как лечить.
Ce, dans le cas de M. Fink-Nottle, semble avoir été le triton, son traitement dans la maladie et dans la santé.
"Ты будешь хранителем Грааля чтобы он мог лечить сердца людей".
"Tu seras gardien du Graal... qui guérira le cœur des hommes."
Знают ли они, чем лечить восточноевропейскую овчарку?
Seraient-ils savoir ce que pour donner un Alsacien de crises?
И тогда, лечить его взялась я - медсестра.
infirmière auxiliaire.
Я умею лечить мужиков, ты случайно не больной?
Je sais soigner les hommes. Alors?
То есть ты даже не позволил доктору себя лечить?
Tu ne l'as pas laissé te soigner?
Не надо лечить.
Je n'ai pas besoin de guérir.
Их следует лечить.
On devrait les soigner.
Я буду тебя лечить.
Tu oublieras tout.
Его будут лечить там.
Il sera soigné à Sheffield.
Мы будем лечить похмелье. - В одиннадцать?
- Vers 11 h?
Конечно, но что делать, они больные, их надо лечить.
- Ça doit finir par devenir lassant?
Керосином лечить горло? Не убей его.
- Vous voulez pénétrer dans sa gorge avec du pétrole?
Тогда зачем меня лечить?
- Pourquoi prends-tu la peine de me soigner?
моим предкам, Я поклялся, чтобы помогать Вам... чтобы лечить вашу жену.
j'ai juré de t'aider... à soigner ton épouse.