Ликование перевод на французский
40 параллельный перевод
Представь-ка себе ликование.
Imaginez leur joie.
О, Всемогущие, спасибо Вам! Вы поселили радость и ликование в моём сердце.
Et chaque note, en votre honneur sortira tout droit de mon cœur.
Но их ликование было недолгим : вскоре на площади появились новые танки, сопровождаемые войсками со штыковым оружием.
Brève victoire! De plus en plus de chars sont arrivés, suivis de troupes de soldats.
А когда ликование прошло, мы поняли, что ничего не изменилось, и мир тот же, каким был вчера, и таким же он будет завтра.
Mais quand la fête fut finie on a réalisé que rien n'avait changé, Rien ne change, le monde reste ce qu'il est aujourd'hui, ce qu'il était hier et ce qu'il sera demain.
Я бы описал её как сдержанное ликование.
Je la décrirais comme une jubilation retenue.
Ликование, восторг, что же ещё.
Super, fabuleux!
Всеобщее ликование длилосы недолго.
Mais les célébrations dans tout le pays tournent court.
- Я едва сдерживаю ликование.
- J'ai du mal à contenir ma joie.
На стадионе царит всеобщее ликование!
C'est le tumulte total ici.
... ликование на улицах и местных кафе.
Explosions de joie dans les rues et les cafés.
Но, похоже, мое ликование было преждевременным.
Il s'avère que ma joie était prématurée.
Несдержанное ликование.
Ô joie!
Он приезжает непонятно откуда в западный Балтимор, под "покровы могучего каменного колизея известного как Ориол Парк, где под шум и ликование толпы он и поведал мне свою историю."
Il se fait rouler depuis l'ouest de Baltimore jusqu'à... "l'ombre du majestueux Colisée connu sous le nom d'Oriole Park, " et écoute les cris de joie de la foule, pour suivre la partie. "
( ликование ) То, что происходит с ними является отражением того, что происходит со всей нашей экономикой.
Ce qui leur arrive reflète ce qui arrive à l'économie de notre pays.
Через печаль - ликование.
Après le chagrin vient l'exaltation.
Через печаль - ликование.
Après le chagrin, l'exaltation.
Простесты переросли сегодня во всеобщее ликование когда жители Нью-Йорка узнали о решении Анны остаться.
Des manifestations de joie ce soir pour les New Yorkais qui se réjouissent de la décision d'Anna de rester.
[ликование]
[acclamations]
[ликование]
... [applaudissements]
И когда, пройдя через все это, я окончила школу, я не намеревалась разделить свое ликование с моей богатенькой семейкой.
Quand je suis allée chercher mon diplôme, j'avais pas de section réservée à ma famille super riche.
Я не могу показывать ей мое ликование.
Je dois contenir ma joie.
Я тоже хочу их открыть. [ликование]
Moi aussi, je le souhaite.
Астрид : Вперед Дикие Коты! ( ЛИКОВАНИЕ ТОЛПЫ )
Allez les Wildcats!
[ликование и аплодисменты]
[APPLAUDISSEMENTS]
В замедленной съемке ликование покажите.
Les gars, on célèbre ça en slow-motion.
Можешь не скрывать свое ликование.
Sentez-vous libre de jubiler à tout moment.
Аплодисменты и ликование будут грандиозными, мой господин!
Les applaudissements et le tapage battront des records, mon seigneur!
Откровения даруют мне ликование даже в муках агонии.
Même dans l'agoni il y a une joie au delà de la compréhension.
Он должен разделить наше ликование.
Il devrait faire partie de nos célébrations.
Ликование...
" on s'amuse comme des foouuus...
Ликование будет на Небесах, ибо ад ждет тебя с распростертыми объятиями... И быть тебе низвергнутым в грязь, которая есть единственное заслуженное тобой пристанище. Я с радостью умру вместе с тобой.
Je mourrai volontiers avec vous [grognant]
Что за ликование?
Pourquoi acclamons-nous?
[ликование и аплодисменты]
[ACCLAMATIONS ET APPLAUDISSEMENTS]
[ликование] Отлично.
- Trois sur trois pour moi.