Лице перевод на французский
2,383 параллельный перевод
И потом, привычка говорить о себе в третьем лице невыносима.
Et parler à la troisième personne devient insupportable.
И такая улыбка на ее лице.
Il a son sourire.
А что это на моем лице?
- D'accord. Qu'y a-t-il sur mon visage, juste là?
Может она поменялась в лице.
Peut-être son expression a changée.
У тебя кровь на лице.
Chérie, tu saignes.
Её муж рассказал, что там она и умерла с улыбкой на лице.
Son mari nous a raconté que c'est là qu'elle est morte un sourire illuminant son visage.
Как бы сильно ты ни упал, ты всегда встаешь с улыбкой на лице.
Même si la chute fait très mal, tu te relèves avec un sourire sur le visage.
Да, я начал распродавать место под рекламу на своем лице.
Oui, j'ai vendu des espaces publicitaires sur mon visage.
Может быть о усах, нарисованных тушью на нашей Леди Хаммел, которые, вероятно, станут в его жизни единственной растительностью на лице или мы можем провернуть с ним тот засунь-его-палец-в-теплую-воду-чтобы - он-намочил-свою-постель фокус?
Peut-être une moustache en mascara pour demoiselle Hummel, qui sera probablement les seuls poils qu'il aura, ou on peut faire ce mettre-ses-mains-dans-de-l'eau - chaude-lui-fait-mouiller-le-lit-blague?
* Только воспоминания о твоем лице *
♪ Just the memory of your face
* Только воспоминания о твоем лице *
♪ Juste le souvenir de ton visage ♪
* На лице у тебя грязь *
♪ You got mud on your face
Когда я был маленьким, ты постоянно пел мне эту песню в машине, и она всегда вызывала улыбку на моем лице.
Tu vois, quand j'étais petit, tu avais l'habitude de me chanter cette chanson dans la voiture tout le temps et ça m'a toujours fait sourire.
Ты не на моем грёбаном лице это прочла.
Tu n'as pas lu ça sur mon visage.
Похоже, что эта кислая мина надолго у тебя на лице, Ньютон.
Cette grimace va te rester.
- И наткнулся на фотографию какого-то старика. Он довольно упитанный, у него довольно забавная растительность на лице.
C'est un homme corpulent et il a une drôle de pilosité faciale.
Мне 47 лет, а у меня до сих пор появляются угри на лице.
J'ai 47 ans et j'ai encore des points noirs.
Всадник со шрамом на лице.
La motarde avec la cicatrice au visage.
"Это был долгий путь, но он стоил того, чтобы увидеть выражение на лице Лили когда она запустила свои пальчики в теплый песок Бора-Бора первый раз."
"C'était un long voyage, " mais ça valait le coup de voir le regard sur le visage de Lily. " quand elle a posé ses orteils dans le sable de Bora Bora
Я не могла перенести грусть на ее лице так что я взяла все прибереженное, до последней копейки.
supporter son chagrin alors j'ai pris tout l'argent que j'avais économisé.
Лана : Она говорит о маньяке, Кровавом лице.
Elle parle du maniaque, Visage de sang.
- Если они придут за нами, мы каждому из них вырежем на лице улыбку.
- S'ils viennent pour nous, on leur arrangera le sourire.
У него на пальцах ожоги первой степени, несколько рваных ран на лице.
Il a des brûlures au premier degré sur ces doigts, multiples lacérations sur son visage.
Я вижу это на его лице каждый день.
Je le vois sur son visage tous les jours.
Я сказала, что чувствую то же самое, но... он увидел всё у меня на лице в ту секунду, как он начал говорить, и... он был...
Je lui ai dit que je ressentais la même chose, mais... il a vu dans mon visage à la seconde il a commencé à parler et...
Он высокий, на нём был халат, и у него на лице шрам.
Grand, portant une blouse, il a une cicatrice sur le visage.
Ненавижу эту ухмылку на твоем лице.
Je hais absolument tout de ce sourire sur ton visage.
Койка № 2, 38-летний мужчина, множественные рваные раны на лице и руках.
Lit 2, homme de 38 ans, multiples lacérations au visage et aux mains.
А шрам на лице — из-за него был поврежден его лицевой нерв. Он получил его в драке с охраной, когда убегал.
La cicatrice sur son visage, la raison pour laquelle son nerf facial a été sectionné, qui était de combattre un garde tout en lui échappant.
Луис, у тебя чернила на лице. Пятнышко прямо... небольшое вот тут.
Vous avez un peu d'encre sur le visage, Louis.
Ну, она пыталась, а затем мерзкая леди в ночнушке попыталась похоронить свой серп в лице Бо.
Elle a essayé mais cette affreuse femme en chemise de nuit a tenté d'enfoncer sa faucille dans la tête de Bo.
Цукерберг, Джобс, Баффет и Гейтс в одном лице.
Zuckerberg, Jobs, Buffett et Gates.
Терпеть не могу, когда у людей еда на лице.
C'est tellement... - dégoûtant. Je sais!
Боюсь, что у нас есть проблема в лице Салли Ленгстон.
J'ai bien peur que nous ayons un problème avec Sally Langston.
Его положение исказило его черты, а также эту огнестрельную рану на лице.
Sa position a déformé ses traits, et ce coup de feu au visage aussi.
У тебя всё на лице написано.
T'as vu ta tête?
У меня до сих пор его слюна на лице.
J'ai encore de sa salive dans les cheveux.
А я бы отдал жизнь, чтобы ощутить кровь врагов на своём лице.
Et je donnerais ma vie. Pour sentir le sang chaud de l'ennemi sur mes joues.
Никогда не говори о себе в третьем лице.
Walter? Ne fais jamais référence à toi-même à la troisième personne.
У двоих парней были волосы на лице.
Deux mecs ont une pilosité faciale.
У него прям на лице написано - собиратель кошачьих какашек.
Il récupérait les crottes de chat, ça se voit.
Когда он увидел, что в багажнике ничего нет, у него на лице было такое выражение...
Quand il a vu que le coffre était propre, l'expression sur son visage...
- И кто потоптался на его лице?
- et a frappé son visage?
А тебе и не надо говорить. Презрение написано на твоем лице.
Tu n'as pas à dire les choses, elles se lisent sur ton visage.
На моем лице всегда будет доброжелательная улыбка.
J'arborerai un sourire bienveillant.
Ну, я хотел бы только поблагодарить бога что вы не пострадали особенно на лице и особенно на теле
Situation? Oui, comment est-on supposé appeler ça? Thomas
Что... что это у него на лице?
Mais qu'est ce que... Qu'est ce qu'il a sur son visage?
Но он сказал это с поистине безумным выражением на лице.
Mais il l'a dit avec cette drôle d'expression sur son visage.
" Радость выражается на лице в результате сокращения мышцы, которая приводится в действие только приятными эмоциями, возникающими в душе.
"La joie est exprimée sur le visage par la contraction de muscles, mais ça ne peut seulement être mis en action que par les douces émotions de l'âme."
Мне нравится ваша... шляпа на лице.
Daniel semble être réellement un super gars, et il vous aime beaucoup.
Они были на бутылках, они были на бочках, они были на фальшивых этикетках, они были на машинке для пробок, которая пробила дыру в руке Джэка Давари прямо перед тем, как пуля пробила дыру в его лице, итак... что случилось?
Sur les bouteilles. Sur les futs. Sur les fausses étiquettes.