Лишенная перевод на французский
26 параллельный перевод
"Бурная" значит "не лишенная цели".
Etre occupé sous-entend un but.
- Лишенная воображения.
- Aucune imagination.
Ничего удивительного в том, что Кэтрин, от природы лишенная всего героического, предпочитала куклам и книгам крикет и бейсбол.
Il n'y avait rien non plus de très remarquable dans le fait que Catherine, qui n'avait, par nature, absolument rien d'une héroïne, préférait les joies du cricket et du grand air à celles des poupées et des livres.
Это веселая и лишенная всякой морали мисс Мэгги МакГэри.
La fêtarde et amorale Maggie McGarry.
- Земля, лишенная растительности.
- Désertique.
Я знаю о карте Бодена, но к сожалению, это лишь пустая болтовня, лишенная легенды.
Je connais les cartes de Baudin, mais malheureusement, c'est juste un charabia incompréhensible sans la légende.
Чем больше зона, лишенная кислорода, тем тяжелее последствия.
Plus la region privee d'oxygene est grande, plus les sequelles seront importantes.
Ты политическая шлюшка, лишенная каких либо настоящих чувств.
Tu es une pute politique, dépourvue de toute émotion.
Она предстанет перед вами со смирением в сердце, лишенная тайн, нагая пред очами богов и людей... чтобы пройти путь искупления грехов.
Elle vient à vous avec un cœur solennel, dénué de secrets, nue aux yeux des dieux et des hommes. pour faire son chemin d'expiation.
Шабаш - это бледная тень былого могущества, лишенная сил охотами на ведьм, сжиганием на кострах, бесконечным преследованием, и все это устраивали они.
La confrérie n'est plus que l'ombre d'elle-même. Affaiblie par les chasses aux sorcières, les bûchers. Toutes ces persécutions dont ils nous ont affligés.
Церемония, означающая ваше перерождение в жизнь, полную честности и потенциала, лишенная тайн, лжи и стресса.
Une cérémonie qui marque votre renaissance dans une vie d'honnêteté et de possibilité, dépourvue de secrets, de mensonges et de stress.
Кошка, лишенная обоняния, посреди пустыни.
Un chat au milieu du désert, sans nez.
Рыба, лишенная чести!
la figue d'Inde!
Узнаю своего старого друга Эркюля Пуаро. Для него жизнь, лишённая тайн, - это всё равно, что ростбиф без горчицы.
À mon cher ami Hercule Poirot, pour qui la vie sans mystères serait aussi plate qu'un rôti de bœuf sans moutarde!
Попавшая в западню дневного света, лишённая королевства, без успокаивающего шуршания жуков, моя хрупкая маленькая сестрёнка... Королева Рита...
Prise au piège par la lumière du jour, seule, sans royaume... sans grouillements de bébittes pour la calmer, ma petite soeurfragile, la reine Rita, s'abandonnait à la dérive.
Земля умирает и, если ничего не сделать, она умрёт, зажатая тисками, доведённая до края, лишённая сил воскресить себя.
La Terre mourra si les choses continuent ainsi. Les hommes la blessent, l'humilient, sapent sa force.
Вы очень упрямая, лишённая воображения и неконкурентоспособная раса.
Vous êtes une race entêtée, sans imagination et sans esprit de compétition.
Лишённая контактов с другими детьми, Амели мучается от нервозности матери и холодности отца и находит прибежище лишь в своём воображаемом мире.
- Privée du contact des autres enfants,... ballottée entre sa mère et son père,... Amélie n'a de refuge que dans le monde qu'elle invente.
Ты сказал, что твоя маленькая, но лишённая очарования студия сойдёт для тебя, пока не появится загородное поместье.
Tu disais que ton studio était suffisant en attendant le manoir de tes rêves.
Нация, лишённая роскоши, смаковала эти простые удовольствия.
Une nation privée de luxe savourant de menus plaisirs.
О, да, в противоположность докторам, у которых стабильная, лишённая стресса жизнь.
Contrairement aux médecins, qui ont une vie stable et sans stress.
Лишённая атмосферы планета, подобно Меркурию, оказывается беззащитной перед грозными силами Солнечной системы.
Sans elles, une planète comme Mercure est à la merci de la violence de notre système solaire.
Хотя причиной тому может быть моя зона бикини, лишённая растительности.
Bien que cela puisse être lié au fait que je me sois faite épiler le maillot.
Это странная фантазия Золушки, напрочь лишённая реальности.
C'est une mauvaise fantaisie "à la Cendrillon", complètement à côté de la réalité.
Но лишённая сердца Те Фити начала разрушаться. Она породила страшную тьму.
Mais sans son cœur, Te Fiti s'est effondrée et a fait naître une terrible obscurité.
Он как бы и здесь, и не здесь. Оболочка, лишённая каких-либо целей.
Il était là sans être là... une carcasse sans but.