Лишенной перевод на французский
16 параллельный перевод
Вещью, лишенной человечности, человеческих чувств?
Comme une chose? Dénuée d'humanité? Dénuée de sentiments?
но ты назвал свою жизнь "лишенной любви".
Ça ne me regarde pas, mais tu as parlé de vide amoureux.
Джейн : я не могу рисковать быть лишенной звания адвоката прежде, чем по моему делу вынесут вердикт.
Je ne peux pas prendre le risque d'être radiée avant que mon affaire ne soit jugée.
Вы говорили нам, что она была растроена, что она чувствовала себя лишенной превосходства и находящейся под угрозой
Vous avez dit qu'elle était troublée, qu'elle se sentait manipulée et menacée.
Аббат, я хочу узнать, какой смысл в жизни, лишенной свободы воли?
Abbot, j'ai besoin de savoir, quel sens donner à la vie si je n'ai pas de libre arbitre.
Я сдесь что принести какой то смысл бедной лишенной чувств Елене.
Je suis ici pour donner du sens à la pauvre Elena sans émotion.
Что ты думаешь о женщине, лишенной своей должности, женщине с опытом, женщине, наделенной лучшими качествами, отброшенной потому, что мы живем в мужском мире?
Que pensez-vous d'une femme privée de son poste, une femme d'expérience, une femme pleine de qualités, chassée parce que nous vivons dans un monde d'homme?
Я думаю, ты знаешь, каково это, расти лишенной родительской любви.
Je pense que tu sais ce que c'est, de grandir privée de l'amour d'un parent.
Знаешь, Лили недавно дала мне понять, что она чувствует себя лишенной внимания.
Tu sais, Lily me fait comprendre en ce moment qu'elle se sent mise de côté.
Я бы предпочла быть лишенной рун и отправленной в ссылку... чем быть частью этого мира.
Je préfère qu'on m'arrache mes runes et qu'on m'exile... plutôt que de vivre dans ce monde.
Это совершенно типичное поведение для группы, совершенно лишенной нормального взаимодействия
C'est pour ça que tu es génial!
Частенько случается с головой, лишённой логики.
Les illogiques sont chiants.
Когда она в следующий раз появилась в поле зрения Агентства, она была наёмницей, лишённой лояльности к любым организациям и правительству.
Ensuite, elle est apparue sur notre radar comme une mercenaire sans attache aucune.
* Не оставляй меня лишённой дара речи *
♪ Don't leave me tongue-tied ♪
Очень скоро я совершу переход от паршивой овцы в семье к лишённой наследства дохлой паршивой овцы.
Et bien, je vais bientôt passer du stade de mouton noir de la famille à celui de mouton noir mort et déshérité de la famille.
Он убивает тебя, а я остаюсь здесь, прячусь как зверь, в противной, засушливой, лишённой тортиков Лории, но вот он ты.
Il vous tue et je me réfugie ici, caché comme un animal dans cette horrible, aride, région sans gâteau, mais vous êtes là.