Лишились перевод на французский
295 параллельный перевод
Это из-за вас, ублюдков, мы лишились работы!
On a perdu notre boulot à cause de ces salauds!
Поэтому предложите Генриху подумать о своём выкупе, который должен быть соразмерен понесённым нами потерям, числу подданных, которых мы лишились, оскорблениям, которые мы перенесли.
Ordonne-lui de songer à sa rançon, proportionnelle à nos pertes, aux sujets perdus, à la disgrâce endurée.
Не говорите мне, что лишились аппетита.
Ne me dites pas que je vous ai coupé l'appétit.
Знаешь, в тот год, когда я был здесь новичком, вновь поступившие ребята оказались сильнее старожилов. И немногие из нас лишились своих пижам!
Quand j'étais bizuth, on a battu les anciens à plate couture et on a presque tous gardé nos pyjamas.
" то ж, госпожа, несмотр € на этот плен, мы должны радоватьс €, что не лишились чести.
Et bien, ma lady, aussi terrible qu'est cette captivité, il faut à tout le moins être reconnaissantes qu'on ait jusqu'à maintenant préservé notre honneur.
Мы лишились энергии. Бластеры стали бесполезны.
Nous n'avions plus aucune puissance, les phaseurs étaient vidés.
Господа, вернувшись за мной, вы, возможно, лишились призрачного шанса на спасение.
En me secourant, vous avez peut-être anéanti vos chances de survie.
Вы что, своего вулканского ума лишились?
Savez-vous le temps que j'ai passé...
Да вы даже своего вулканского ума лишились, Спок!
Vous perdez votre tête de Vulcain.
Конгресс получил отговорку, президент сохранил кресло, а мы лишились программы. Что такое шестнадцать лет?
Je n'avais plus qu'à annuler le projet, le Congrès aurait ce qu'il voulait, le président aurait gardé son poste et on n'aurait plus de programme.
Дара речи лишились? - Я думаю.
- Je réfléchis.
¬ одно мгновенье мы лишились наших семей, друзей... ј, чЄрт!
Nous avons perdu famille et amis. J'étais censé recevoir un appartement en 1998!
Если бы он выстрелил, то мы бы лишились нашей Серебряной Пули.
Et si le coup était parti, plus de balle d'argent!
Мы решили, что можем попросить тебя об этом, раз уж мы лишились родительских прав.
- Ou plus. On a renoncé à notre paternité.
- Мы лишились управления и слепы, как летучие мыши. Верните его.
À la dérive et aveugles comme des taupes!
А теперь ты хочешь, чтобы мы собрались на север, и лишились своих скальпов.
on t'a pas vu depuis 10 ans et tu veux qu'on aille dans le Nord se faire scalper.
Мы ведём скот в Монтану и лишились нашего повара.
On va dans le Montana et on a perdu notre cuistot.
Мартин, мы лишились камеры...
Martin, on a perdu...
Из-за вас мы едва его не лишились.
On a failli tout perdre.
Вы лишились своих привилегий, мистер Лавкрафт.
Considérez vos privilèges comme annulés.
Но то, что мы лишились Симбы, только вступившего в эту жизнь...
Mais perdre Simba qui était à l'aube de sa vie...
Я видел, как несколько солдат навсегда лишились аппетита таким образом.
J'ai vu plus d'un soldat perdre définitivement l'appétit comme ça.
Но ношение этой униформы будет напоминать вам о том, чего вы лишились.
Pourtant cet uniforme doit vous rappeler ce que vous avez perdu.
Мы лишились защиты и доступа к информации.
Nous n'avons ni droits, ni protection.
С чего бы вдруг они лишились возможностей?
Pourquoi seraient-ils incompétents?
Вы, простите мне такое просторечье, просто головы лишились.
Vous avez, si vous me permettez la vulgarité, completement perdu la tête.
Советую вам отозвать вашу спасательную операцию, пока вы не лишились других членов экипажа.
Tuvok est mon prisonnier. Annulez votre mission de sauvetage si vous voulez éviter d'autres pertes.
Вы лишились родителей, но не сломались а сделали всё, чтобы самому управлять людскими судьбами.
La mort et le hasard vous ont pris vos parents. Mais au lieu de devenir une victime... vous avez tout fait pour contrôler le destin.
Сотни людей лишились своих сбережений, и никто это не освещает.
Des tas de gens sont ruinés. Personne ne couvre ça.
Возможно, вы захотите присесть, пока не лишились чувств от экстаза?
Vous devriez vous asseoir avant de vous évanouir de bonheur.
Никто не хочет вспоминать прошлое, ну, знаешь, то, чего лишились.
On n'aime pas se rappeler ce à quoi on a renoncé.
Вы оказались в пустыне и лишились памяти.
Oui. Vous êtes sorti du désert.
Многие лишились жизни... в безумных поисках Хамунаптры.
De nombreux hommes ont gaspillé leur vie dans la folle quête de Hamunaptra.
Хотя и лишились лёгкого селезёнки мочевого пузыря двух ног 35 футов тонкой кишки и способности к репродукции, и всё это во имя нашего Юга!
Pas même après avoir perdu un poumon... la rate... la vessie... les deux jambes... douze mètres d'intestin... et la capacité de me reproduire, tout cela au nom du Sud!
О, боже! Вы не представляете, чего вы лишились.
Vous savez pas ce que vous manquez.
Тои и Гарнье лишились там ног.
Toye et Guarnere ont perdu une jambe.
К 2050 году, через 6 лет после первого нападения... мы лишились очень многого.
En l'année 2050, six ans après la première attaque nous avions perdu beaucoup de choses.
Мы лишились неба, заменив его электромагнитными куполами... спасавшими Землю от частых бомбардировок... которые делались всё мощнее.
Nous avions perdu le ciel à dômes électromagnétiques pour protéger la Terre des raids aériens fréquents l'augmentation de l'intensité.
И когда три копа попались бы на доставке наркотиков остальные бы лишились доверия людей, которых мы защищаем.
Quand 3 flics sont pris pour trafic de drogue, le reste perd la confiance des gens qu'on protège.
Когда Кронер начали, настраивать всех против нас, мы лишились почти всех поставщиков.
Kroehner fait pression. Nos fournisseurs nous ont abandonnés.
Рядовой Уайтхорс и Язи. А также два сержанта. Эндерс и Андерсон... чьей задачей является следить за тем, чтобы мы не лишились наших новых радистов...
Il y a les soldats Whitehorse... et Yahzee... et deux sergents, Enders et Henderson, qui, si je comprends bien les ordres, couvriront le cul de nos Navajo.
Нужно, чтобы они лишились всего, что им дорого в этой жизни, так же как это отняли у меня.
Ils doivent voir leur monde, tout ce qui leur est cher, arraché à eux comme on me l'a arraché à moi.
Я слышал, вы лишились работы.
Vous avez perdu votre emploi.
Из-за этой погоды мы лишились поддержки с моря.
Mauvais timing.
Да, хоть мы и лишились прослушки, но зато Ди'Энджэло заговорил...
On n'a plus l'écoute mais D'Angelo balance
Когда нас лишили квоты на сахар, мы лишились рынка сахара Соединенных Штатов и начались перебои с топливом.
Quand on nous a baissé les quotas de sucre. Ils nous ont laissés sans marché, ils nous ont coupé l'approvisionnement en pétrole, ce fut à ce moment, qui est politique et économique.
Мы лишились поддержки с воздуха.
Tout ravitaillement aérien est impossible.
Потому что тогда Кристина будет винить себя в том, что вы лишились работы.
On connaît, on est catholiques. On connaît.
Они только что лишились девственности, она любит его. А в машине играет та же самая мелодия.
Ils viennent de perdre leur virginité, elle l'aime et on entend la même chanson à la radio, dans la voiture.
Вы совсем ума лишились?
Je crois bien que oui.
- Ответьте мне сами. - Мы лишились левого шасси.
C'est à vous de me répondre.