Лишить перевод на французский
662 параллельный перевод
"Я не позволю этому волоките лишить Митци шанса заполучить Шани!"
"Je ne vais pas laisser ce coureur de jupons ruiner les chances de Mitzi avec Schani!"
Единственный верный способ его вернуть - лишить его денег.
Le meilleur moyen, c'est de lui couper les vivres.
Ты хочешь лишить меня последнего, что у меня не отнять?
Renoncer à la seule chose qui soit bien à moi?
А если вы хотите сообщить в суд, что я нарушаю закон и потребовать лишить меня лицензии, то можете попробовать.
Allez dire que j'entrave la justice et faites-moi retirer ma licence!
Он не может,.. ... как Гитлер, лишить нас совести, заставить забыть о добре и зле и вдолбить нам в головы свои 10 заповедей!
Il n'arrive pas à effacer en eux... la notion du bien et du mal... pour leur imposer ses Dix Commandements.
И сдается мне, что он хотел бы лишить приход права собственности.
Entre nous, il cherche un moyen pour saisir le bien.
Вы одолжили им денег на дом, и они вернут их, как только смогут. - Вы хотите лишить их дома?
Vous leur prêtez de l'argent pour construire et ils le remboursent.
я не думаю, что знаю причину о прекращении производства дела. Ќо если она политическа €, € не только предприму шаги, чтобы лишить вас звани € адвоката € также приложу все усили €, чтобы преследовать вас по суду за должностное преступление.
J'ignore les motivations de ta décision mais si celles sont d'ordre politique, je te ferai non seulement radier, mais je te poursuivrai aussi pour faute grave.
Но, раз ты так хочешь лишить её жизненных перспектив, я умываю руки.
Si tu veux gâcher les chances de Doris, vas-y.
А вы хотели лишить его головы.
Et vous vouliez lui trancher la tête.
Мой мальчик, я не могу дать личный совет, но юридически, если вы хотите опередить законное действие, вы должны лишить его основания.
Mon garçon, je ne peux pas vous conseiller personnellement, mais... si vous voulez un conseil juridique, une façon d'éviter les longs procès... c'est d'en éliminer les causes.
- Лишить...
- En éliminer les -
- Лишить основания.
- En éliminer les causes.
Никто никогда не сможет лишить его этого.
Personne ne peut la lui enlever.
Как я могу лишить их дома?
Comment leur demander de quitter leur foyer?
Руководство кинотеатра просит не рассказывать вашим друзьям, чем заканчивается этот фильм, чтобы не лишить их удовольствия, которое они могли бы получить от просмотра.
La direction de cette salle vous invite, pour le plaisir de vos amis qui n'ont pas encore vu le film, à ne pas dévoiler la fin de Témoin à charge.
Лишить ее свободы в горах на 7 лет.
Qu'on l'enferme sept ans dans la montagne.
Второе : надо попробовать лишить Токугаву уверенности в исходе борьбы... и таким образом постараться предотвратить войну.
Essayez aussi de dissuader les Tokugawa de faire la guerre.
Но главной идеей было лишить русских всякой надежды на то они могли стереть с лица земли Вашингтон и избежать ответного удара из-за плохо отлаженной системы реагирования но я предполагаю, что самолеты должны вернуться автоматически если не поступит подтверждения приказа.
Le but était d'empêcher la Russie de raser Washington et vous-même. Au cas où ils penseraient échapper ainsi aux représailles. Les avions vont-ils rentrer avant de dépasser le point limite?
Устрашить потенциального врага и тем самым лишить возможности его нападения.
La dissuasion, c'est l'art de produire dans l'esprit de l'ennemi la peur d'attaquer.
- Я не хочу бесчестную жену! Мама, почему меня хотят лишить возможности выбора?
Je veux une femme vierge, j'en ai le droit!
Княгиня не захочет лишить меня удовольствия провести с тобой вечер.
La princesse ne me privera pas du plaisir de passer la soirée avec toi.
- Вы не можете лишить отца его последнего представления.
- C'est sa dernière représentation!
Ваша задача, Номер 12, выдать себя за него. Лишить его чувства реальности.
Votre mission est de lui retirer sa personnalité.
Или лишить ее материнства.
Il faut que tu en aies la garde.
Они необходимы всем гуманоидам. Несомненно, вы не можете лишить троглитов этого.
Vous ne leur refuseriez quand même pas les besoins fondamentaux?
Он не знает ничего, кроме как лишить нас власти и разрушить наше общество.
Il ne sait rien du tout et n'a qu'une envie, détruire notre société.
Вы слабак, пытаетесь лишить меня сил.
Vous êtes faible. Vous essayez de me vider de mes forces.
"Да позволит он ангелам своим лишить тебя воспоминаний о земной боли".
Que Ses anges t'ôtent le souvenir... de ta souffrance terrestre.
Или убить акулу, или лишить её пищи.
Soit vous le tuez, soit vous le privez de sa nourriture.
Я подчиняюсь большинству Но я прошу, что бы мой кандидат был сохранен для меня, я хочу лишить его девственности.
Mais je demanderai qu'on m'accorde mon candidat dčs le moment venu de lui faire la fęte.
ЗЗКОН не может ЛИШИТЬ дворянку ТОГО, ЧТО дозволено НИЗКОМУ СОСЛОВИЮ.
La loi ne peut retirer à une noble ce qui est permis à la classe inférieure.
Никто не может лишить меня права делать то, что я хочу. Никто!
Nul ne peut me dénier le droit d'agir à ma guise.
Почему ты не спросил его, какое он имеет право разрывать предыдущий договор, в котором ясно сказано, что, хотя Компания может взять управление султанатом на себя, но не может лишить меня титула?
Vous osez le demander? N'auriez-vous pas dû jeter ce document au visage du Résident? Et lui demander quel droit la Compagnie avait de briser le traité qui stipule que la Compagnie peut prendre le pouvoir administratif, mais ne peut pas se passer du roi!
Таким образом, хотя мы полностью вправе взять управление в свои руки, мы не можем лишить короля его титула и не можем присвоить себе его доход. Тем не менее, мне надо приложить все возможные усилия, чтобы заставить его подписать отречение, чтобы одновременно сохранить лицо и заполучить королевство.
Bien que nous soyons autorisés à prendre le pouvoir, nous ne pouvons éliminer le roi et nous ne pouvons nous approprier les revenus de l'État.
- Дело понятное. Он хочет лишить меня очередной жертвы.
C'est évident, il veut me voler ma victime!
Это значит лишить их хлеба!
Ça signifie ôter le pain de ces pauvres gens!
Лишить тебя единственной вещи, которая поддерживала тебя там.
La chose qui te permettait de tenir.
На этом основании военно-суд выносит приговор, не подлежащий обжалованию : лишить всех званий и немедленно расстрелять.
Le tribunal prononce son jugement qui est sans appel, la perte de toute décoration militaire, et l'exécution immédiate de la peine de mort par fusillade.
Мой Трон был почти готов... когда Дилинжер вдруг решил лишить доступа всю седьмую группу.
"Tron" était presque fini quand Dillinger a fermé l'accès au groupe 7.
Я могла лишить тебя покоя! Забрать твою жизнь!
je pourrais te tracasser... m'envoler et t'abandonner.
Лишить твоей доли.
Vous couper les vivres.
Я настоятельно прошу вас увидеть его бесстыдное намерение раздеть компанию и лишить прибыли акционеров.
Je vous adjure de démasquer M. Gekko dans son intention éhontée de dépecer cette société aux dépens de ses actionnaires!
Поверьте. Они хотели лишить повитух возможности обогащаться за счет рождения детей.
Ils voulaient évincer les sages-femmes du marché des accouchements.
Как Вы можете позволять людям думать, что Вы, доктор... хотите лишить людей их права видеть?
Comment pouvez-vous laisser les gens croire que vous, un médecin, voulez priver des hommes du droit de voir?
Они хотят лишить меня гражданства.
Ils vont me retirer ma citoyenneté.
Ну, что ж, придется лишить тебя пенсии. Сделай его, Ник.
OK, si t'as du blé à perdre...
Согласно нашим правилам, мы должны лишить их боевых навыков и прогнать прочь.
Selon nos lois, nous devons détruire leurs capacités martiales... et les chasser.
Ты пособничала в убийстве моего брата, пыталась мошеннически лишить меня моей земли, моей семейной вотчины, начисто разрушить мою жизнь, а теперь ты хочешь спасти меня?
Tu t'es compromise dans la mort de mon frère, Tu essayé de me faire disparaitre, De t'en prendre à ma famille,
Тебя могут лишить лекарства. Они на это способны.
Ils pourraient vous enlever le traitement...
Майкла могли лишить сана.
Michael défroqué...