Лишиться перевод на французский
372 параллельный перевод
Я не могу лишиться Тары! Я буду сражаться до последнего вздоха.
Je ne lâcherai pas Tara, tant que je vivrai!
Что? ! Это лучше, чем лишиться головы.
Mieux vaut ça que la guillotine.
Поторопитесь. И помните, что можете лишиться своей шкуры, как ваш друг
Faites vite... et songez que vous auriez pu y laisser votre peau.
Мне пришлось быть осторожным, чтобы не лишиться головы.
J'ai risqué ma peau à ce petit jeu.
Я нотариус Круэль. Ты знаешь правила. Что делать, чтобы не лишиться места?
Me Crouelles, vous qui connaissez les lois, comment je peux éviter qu'on me mette à la porte d'ici?
Если девочки погибли, не позволяй мальчикам лишиться жизни ради мести.
Ne laissez pas les garçons gâcher leur vie pour se venger.
И если все пройдет хорошо, отделаешься высылкой, а если не так хорошо, то рискуешь лишиться головы.
Parce que... Elle devait faire un soufflé. Ah ben ça!
Ох, мсье О'Мэлли, вы же могли лишиться жизни!
Vous auriez pu y laisser votre vie.
Иван Александрович жизни лишиться думают.
Ivan Alexandrovitch songe à se donner la mort.
Я как раз собирался сказать, мадам, что несмотря на удовольствие продолжать работу в таких замечательных условиях, самое большое счастье доставляют мне минуты, когда мы бываем вместе, и мне было бы очень жаль лишиться их.
J'allais dire qu'en dépit de ma satisfaction à travailler dans des circonstances si plaisantes, le comble de mon plaisir est obtenu dans ces brèves minutes où nous sommes ensemble. Je regretterais de les perdre.
- Слушай, я для тебя всего готов лишиться!
On peut y arriver, chérie.
Я сделал слишком много, чтобы теперь лишиться денег.
Je suis pas venu jusque là pour rater mon fric.
Ты забавный, ты нравишься слушателям, но я не хочу лишиться лицензии из-за этого дерьма.
Tu es amusant et le public t'aime... mais je ne perdrai pas ma licence pour cette merde.
А почему ты должен лишиться лицензии?
- Pourquoi perdrais-tu ta licence?
Я не могу его лишиться.
Je ne le perdrai pas.
Нарываешься? Хочешь лишиться и жизни?
Vous voulez que je détruise aussi vos capacités martiales?
- Это так тяжело лишиться отца.
- C'est dur de perdre un parent.
Я могу лишиться лицензии. Но, моя клиентка мстительная, злая женщина.
Je pourrais perdre ma licence pour ça, mais ma cliente est une femme très vindicative et amère.
Заводят ее в хижину... кладут ее на спину и потом друг за другом заходят в хижину, чтобьi лишиться девственности.
Et tous les garçons vont dans la hutte, un par un, se faire dépuceler. Et quand le dernier est dedans, les autres démolissent la cabane.
Ты хочешь лишиться своих удовольствий?
Souhaites-tu perdre ce plaisir?
Он может лишиться матери.
Je veux qu'elle garde sa mère.
Я из-за тебя могла работы лишиться!
J'ai failli perdre mon emploi.
Это всего лишь еще один путь лишиться свободы, такой же, как если бы вы подвергались насилию.
Allons, Andy. A nous.
Я не хочу лишиться работы
Je veux pas perdre mon job.
Это крайне рискованно, но если ты хочешь лишиться денег, кто я такой, чтобы останавливать тебя?
C'est très risqué, mais si vous voulez gaspiller votre argent, pourquoi pas après tout?
Хуже всего начать думать об этом... и от нервозности и одержимости лишиться сна.
Le pire c'est de tout le temps y penser et de devenir si anxieux et obsédé qu'on ne peut plus dormir.
Да, но ты же не хочешь лишиться работы?
Peut-être, mais tu préfères te retrouver au chômage?
По существу, там говорится, что, когда родители добровольно отказываются от опеки... и отказ равен добровольному аннулированию... фактический родитель, а именно Элейн, не может лишиться своих прав.
Quand le parent renonce à sa garde... un abandon vaut un renoncement... le parent adoptif, Elaine...
Потерять ресторан - это неописуемо, все равно что лишиться руки.
On m'a enlevé mon restaurant... C'est déchirant.
И лишиться удовольствия увидеть великого Джека О'Нилла в бою?
Et manquer l, opportunité de voir le grand O, neill en action?
Из-за этого я могу лишиться работы.
Je pourrais être viré.
Я построил наш дом и я не хочу его лишиться. Слушай меня.
Ecoute-moi.
Я не для того столько лет мирилась с его самодурством, чтобы перед самой его смертью всего лишиться.
Je ne vais pas tout perdre juste avant qu'il casse sa pipe. J'ai fait le boulot, j'attends le magot.
Вы не можете лишиться меня.
Je suis trop précieux pour toi.
Хочешь лишиться премии? А всё к этому идет!
C'est ce qui va se produire.
- Именно поэтому мы не можем позволить себе лишиться Уолли в качестве обвиняемого.
C'est pour ça qu'il nous faut Wally.
Мама может лишиться дома.
Et maman, la maison.
- И постарайтесь не лишиться этого места.
- Essayez de pas le perdre, celui-là.
Из-за такой оплошности ты можешь головы лишиться. Молодец, Спуни.
Tu devrais te détendre de temps en temps, p tit, tu vivras plus vieux.
Я слишком много пережила, чтобы теперь его лишиться.
Et je reviens de trop loin pour perdre tout ça, maintenant.
Мне нравятся другие ребята. Я никогда не стану делать того, из-за чего я могу всего этого лишиться.
Je ne ferais jamais rien pour gâcher tout ça.
Хороший способ лишиться глаза.
Tu vas y laisser ta peau!
Если мы сделаем так, Токио лишиться света.
Si nous le faisons, il y aura un black-out à Tokyo.
Боже, должен же был мальчик лишиться девственности и а Фиона замечательная женщина, страстная- -
Bon sang, il aurait perdu son pucelage tôt ou tard. Et Fiona est une femme super. Très compréhensive...
Да, это отстойно лишиться машины.
Ouai, c'est nul que t'es plus de voitures.
Хочешь зрения лишиться? !
Tu veux perdre tes yeux?
Судьба меня обманом заставляет решать, чего лишиться мне :
Le destin me fait souffrir En me forçant à choisir
Нам бы не хотелось лишиться тебя.
Tu aurais dû demander de l'aide.
- Ты мог бы запросто лишиться жизни.
La vie est ainsi faite...
Я так ноги могу лишиться!
Je risque de perdre mon pied.
Нельзя лишиться того, чего нет.
Tu ne peux pas perdre quelqu'un que tu n'as jamais eu.