Лишние перевод на французский
393 параллельный перевод
Из Лондона и позвоните. Нам лишние расходы ни к чему.
Vous pourrez faire ça de Londres.
У вас есть лишние полтора доллара?
Avez-vous un demi-dollar qui ne vous sert à rien?
Мне кажется, доллар в день - лишние расходы.
Il me coûte 1 $ par jour pour rien!
Не знаю. Может быть, потому что у нее есть лишние баксы.
Elle avait de l'argent.
- Знаешь, мы нашли лишние кости? - Как это?
- Vous savez qu'il y a d'autres os?
Убирай лишние тарелки со стола.
Enlève les assiettes en trop.
Можно объехать тут, но это лишние 700 километров, да и дорога не очень после потопа
Celle-ci, mais ça représente un détour de 800 km. Elle est mauvaise depuis l'inondation.
Если он решит, что мы тянули с вызовом полиции, возникнут подозрения и лишние вопросы.
S'ils croient que nous avons tergiversé, ils vont poser un tas de questions.
Как думаете, ему позволят с ней увидеться? Зачем ей лишние тревоги?
Et s'il veut la voir?
Уайту сейчас перестрелка ни к чему. Это лишние проблемы.
Doc, une fusillade causerait des ennuis à Wyatt.
Если у вас есть лишние деньги, отдайте их мне.
Sale ou pas sale, si vous en avez en rab, apportez-le-moi.
ћы принесли 12-дневный запас еды из ќрмока. " ы вправду думаешь, что здесь есть лишние?
Sur les 12 jours de rations que nous avions, combien crois-tu qu'il en reste?
Убежав, вы только создаёте нам лишние проблемы. Вы должны отдавать себе отчёт, где сейчас находитесь.
L'ennui quand on s'enfuit, c'est qu'on est toujours là quand on arrive à destination.
Бог с вами, мисс, как бы я этого хотела. Лишние руки нам бы не помешали.
Vu l'ouvrage, ce ne serait pas de trop.
Ну, отдан приказ о мобилизации. Но это лишь создаёт лишние проблемы - все начинают сновать с оружием и вещами по улицам.
Un décret ordonne au peuple de rester mais s'ils s'affrontent ici, ça sera terrible.
Немного патронов, если у вас есть лишние.
Des munitions, si vous en avez en trop.
К чему лишние церемонии, сейчас отпуск.
Nous sommes en vacances.
Моя личная жизнь сильно осложнилась и лишние проблемы совсем ни к чему.
Ma vie est déjà compliquée, ce serait un désastre...
Нам не нужны лишние трупы.
- Et on te connaît à peine.
Коллеги, разве 20 000 лир от сдельщины в конверте с зарплатой лишние? Мне кажется, сдельщина важна, то есть разве не приятно открыть конверт с зарплатой и обнаружить там 20 000 лир от сдельщины?
Camarades, les primes que le travail aux pièces rapporte, ne sont pas à négliger.
От нелюбви и страхи лишние. Благоразумие!
- Tout est peur, rien n'est amour.
Я сделал лишние копии своего конспекта для Кевина.
J'ai fait des doubles de mes exposés pour Kevin.
На что мне эти лишние 10 минут, которые ты сэкономишь?
Que ferai-je des dix minutes qu'il va me faire gagner aujourd'hui?
Детали здесь лишние.
Pas d'insultes.
- Я заберу лишние бокалы пива.
- Je vais reprendre les bières.
Несложно устроить им побоище, но зачем лишние жертвы?
Ce serait un combat facile mais ce serait idiot de causer plus de dégâts.
Также он сказал, что пойдём по отдельности, потому что, если фанаты увидят его в кинотеатре, нам придётся испытать лишние неудобства.
Il a dit qu'il ne venait pas avec nous. Sinon, devant le cinéma, ses admirateurs nous ennuieraient.
У них есть лишние денежки.
Ils ont de l'argent à perdre.
Я накину лишние 10 тонн за неудобства.
Il aura 10 000 de plus pour le dérangement.
Мне не нужны лишние проблемы. Этот человек сметает всё на своём пути.
Il fout le bordel, aucune méthode!
Я здесь столько съела, что теперь пытаюсь сжечь все лишние каллории до утра.
J'ai tout mangé là dedans, et je suis en train de supprimer ça avant le matin.
Мне не нужны эти лишние 50 юаней.
Je me moque d'avoir 50 yuan en plus.
Нам не нужны лишние пассажиры.
On veut plus de parasites!
Нам не нужны лишние трупы.
Pas d'effusions de sang inutiles.
- Где ты нашел лишние места?
- Comment les avez-vous obtenues?
Да ну, к чему лишние траты.
C'est pas trop?
Да, прямо все лишние соки из тебя забирает.
Elles absorbent le liquide. C'est super.
А, это серия из "Третий лишний", где лишние почти все
C'est l'épisode de Three's Company, où il y a un malentendu.
А на моем счету лишние 500 долларов
Il y avait 500 dollars de trop sur mon compte.
Чтобы приспособить систему к стандарту Звёздного Флота, мне пришлось выбросить лишние детали, чтобы было куда впихнуть второй резервный модуль.
Pour adapter le système aux normes de Starfleet, j'ai dû dériver certains couplages pour le second coupe-circuit.
Я знаю, что кимосит нестабилен, но за лишние день-два с ним ничего не случится.
La kémacite est un produit instable, mais 2 jours de plus ne changeront rien.
Нельзя самим предъявлять его, будут лишние вопросы, мол, где мы это взяли, да почему искали...
On ne peut pas révéler cette preuve nous-mêmes. On risque de nous demander comment on l'a trouvée.
Лишние зубы.
Trop de dents...
Это лишние 15 минут.
Ca fait un putain de détour!
Это лишние доказательство, что необходимы тренировки. Отключение протоколов безопасности голокомнаты во время симуляции боя, в лучшем случае, глупо.
Très malin de désactiver la sécurité durant une simulation de combat.
- Лишние люди только...
- Un autre pourrait...
Боюсь, я доставила вам лишние хлопоты.
J'ai peur de m'être fort mal comportée.
Лишние вещи здесь спрячем.
On cache le barda superflu.
Это лишние бумаги.
J'ai dans ma chambre toutes celles auxquelles je tiens.
Они убирают лишние 15 процентов.
J'ai trouvé un magasin qui les prépare sur mesure.
Перебьет всю нечисть, а мы будто и лишние...
À chacun son Art et sa Voie vers la vertu.