Лишённые перевод на французский
33 параллельный перевод
Нам нужно быть терпеливыми с ними, они мужчины, лишённые свободы.
Nous devrions être patientes avec eux, ce sont des mâles privés de liberté.
Да, оно обливается кровью за тех, кто лишён привилегий. Эти лишённые нам уже все мозги проели.
Les gens défavorisés s'acharnent sur nous.
Может, этот пруд и бесконечен, но они скрючатся и умрут, лишённые возможности двигаться.
Pour tourner en rond, même à l'infini, elle devra gauchir son épine dorsale!
Всё начинается с выращивания "заготовок" это зародыши животных, лишённые характерной для них ДНК это происходит в эмбриональных контейнерах предприятия "РиПет".
D'abord, on cultive un corps vierge débarrassé de son ADN dans une cuve à embryons du laboratoire Repet ;
Иногда лишённые свободы люди проводят своё время, становясь ближе к Богу.
Certains détenus, comme toi, profitent de leur séjour pour chercher Dieu.
... Не столько благородные дикари, сколько лишённые невинности, пост-фрейдистские мы сами.
L'individu ici tient moins du sauvage civilisé que du Moi non-innocent du modèle Post-freudien.
Нет, только лишённые чувств, потворствующие своим желаниям люди убивают себя.
Ne se tuent que les gens grossiers s'apitoyant sur eux-mêmes.
Ты и остальной экипаж - корыстные лишённые этики и морали эгоисты, но ко мне вы постоянно проявляете несвойственную вам доброту.
Toi et le reste de l'équipage êtes égocentriques, éthiquement déficients, moralement vides, pourtant tu es incongrument gentil avec moi.
Потому мы - лишенные идей животные.
Nous sommes des animaux sans instruction.
Кулик обнаружил только стоящие деревья, лишенные ветвей, и никаких следов метеорита или огромного кратера.
Kulik découvre des arbres sans branches... mais ni météorite, ni cratère.
Некогда гордые финансовые гиганты лежали, поверженные лишенные активов в лохмотьях своей финансовой политики.
Les orgueilleux géants de la finance étaient ruinés, leur capital, dilapidé, leur stratégie, anéantie.
Они - лишенные жизни. "
Ce sont des êtres sans vie. "
Лишенные поддержки Центрального Командования, кардассианские поселенцы поубавят свой пыл.
Sans le soutien du commandement central, les colons cardassiens ne voudront plus se battre.
Звуки плоские, одномерные, лишенные резонанса.
L'air, pas d'odeur, et les sons ne résonnent pas.
Шоссе, строительство, леса лишенные деревьев.
autoroutes, habitations... forêts déboisées...
Когда тебе попадаются люди, лишенные жажды жизни, начинаешь думать :
Ces gens qu'on rencontre qui sont comme des coquilles vides? On se dit :
Лишённые увольнения остаются в казарме.
Les consignés restent dans les chambres, tout le reste, dehors.
А может все дело в том, что они холодные лишенные эмоций и ничего не чувствуют?
Ou alors est-ce parce qu'ils sont froids, impassibles, dépourvus d'émotions? C'est parce qu'ils sont sûrs!
Господин президент, протест в письменном виде. Его подписали некоторые коллеги из палаты. И я от имени 27 тысяч избирателей графства Дюваль, 16 тысяч которых, афроамериканцы, лишенные права участвовать в выборах.
Plusieurs de mes collègues députés l'ont signée en soutien aux 27 000 électeurs du comté de Duval dont 16 000 sont des Africains-Américains qu'on a privés de leur droit de vote lors de cette élection.
А меж тем через бездну пространства глазами, полными зависти, нашу планету пристально рассматривали существа,.. ... наделенные высоким разумом, но лишенные всяких эмоций и симпатий,..
Mais, par-delà le gouffre de l'espace, des intellects puissants, froids et hostiles, considéraient notre planète d'un oeil envieux.
Но есть мамы, лишенные преимуществ этого изобретения.
Mais certaines mères ne peuvent pas bénéficier de cette invention maternelle.
Во-вторых, для убережения от греха, и во избежание блуда, смертные, лишенные божьего дара сдержанности, вступая в брак, сохранят себя незапятнанными, и будут жить во Христе до гроба.
Deuxièmement, il est dit qu'afin d'éviter de tomber dans le pêché, et la fornication, celles et ceux qui n'ont pas fait vœux de chasteté, peuvent se marier et demeurer par conséquent membres purs du corps du Christ.
Еще бы они тебя не поддерживали, они же лишенные матери идиоты.
Évidemment, ce sont des idiots!
лишенные таланта и ума их отца.
Ce sont des rejetons de célébrités. Ils n'ont ni le talent ni l'esprit de leur père.
Есть вещи, лишенные даже намека на свет.
Certains endroits sont même dénués de toute lueur.
Горы изрыгнут ядовитое пламя, и поднимутся моря, лишенные рыбы, источая зловоние.
Les montagnes vomiront un feu toxique et laisseront s'échapper des odeurs fétides. Les océans s'élèveront,
Слишком рано лишенные жизни общим врагом.
Tous arrachés de cette vie trop tôt, par un ennemi commun.
Лишенные своей родины гномы Эребора скитались в глуши. Некогда могучий народ был повергнут.
Dépouillés de leur terre, les Nains d'Erebor errèrent dans la nature, peuple jadis tout-puissant désormais déchu.
Девочки... одиннадцати лет... Изнасилованные и лишенные девственности стариками за три гроша!
Des filles de onze ans... déchirée par des vieux pour trois pence de l'heure!
Вам нравятся лишенные волос вагины?
Tu aimes les vagins sans poil?
Идеальные убийцы, лишенные совести и морали.
Le parfait tueur, sans conscience ni moralité.
Вавилонская башня и Вавилон – люди, жестоко рассеянные по миру, лишенные способности говорить на одном языке.
La Tour de Babel et Babylone, dispersant violemment les peuples, pour qu'ils ne puissent plus jamais parler un langage commun.
А сезон выборов, позорное время, когда лидеры вашей страны предлагают вам лишенные смысла банальности в обмен на ваши голоса и тяжело заработанные деньги.
Et la saison des éléctions, un moment honteux quand les dirigeants de votre pays, vous offres des platitudes vides en échange de vos votes et de votre argent durement gagné.