Лучше бы так и было перевод на французский
54 параллельный перевод
Лучше бы так и было.
ULYSSE : Ça vaudrait mieux.
Ну, лучше бы так и было, а если нет, то значит, что ты еще любишь меня.
Tu ferais mieux, parce que si ce n'était pas le cas, cela signifierait que tu m'aimes encore...
- Лучше бы так и было, приятель.
- Vaut mieux pas.
- Он сказал, что придёт вовремя. - Лучше бы так и было.
- Il a dit qu'il serait à l'heure.
Лучше бы так и было.
Vaut mieux pas.
Я не позволю. Лучше бы так и было.
Sinon, prie que le 888 te retrouve avant moi.
Да уж, лучше бы так и было.
J'aurais bien aimé.
Лучше бы так и было.
J'espère pour toi que c'est une garantie.
Лучше бы так и было.
Bien, vous feriez mieux d'avoir raison.
Лучше бы так и было, или быть беде.
Tu ferais mieux d'y être ou il y aura des problèmes.
Лучше бы так и было.
- J'espère bien.
- Лучше бы так и было.
Il vaudrait mieux.
- Лучше бы так и было.
C'est mieux.
- Лучше бы так и было.
- J'y compte bien.
О, лучше бы так и было.
Oh, il vaut mieux.
- Лучше бы так и было.
- Ça doit être ça.
Да, лучше бы так и было, агент Фишер.
Il vaudrait mieux que ce soit bien. Agent Fischer,
- Лучше бы так и было.
- Ça vaut mieux.
- Да, лучше бы так и было, потому что Винсент сделал это.
Oui, il ferait bien parce que Vincent l'a fait.
Лучше бы так и было.
Tu as intérêt.
После того, что я видела, уж лучше бы так и было.
Après ce que je viens de voir, ça devrait l'être.
Могу только сказать, лучше бы так и было.
Tout ce que je peux dire, c'est qu'ils ont intérêt
Лучше бы так и было.
Il vaudrait mieux.
Но даже если это так и нет шансов на выздоровление всё-таки с нами Вам было бы лучше.
Même si c'est vrai que vous ne puissiez vous remettre, vous serez mieux avec nous.
Разве не было бы лучше, если бы вы... были так же виновны, как и я?
Ils vous bousculent, ils vous injurient! Mieux vaudrait que vous soyez coupable comme moi.
Как бы то ни было, согласитесь, это ваша проблема, ваша и Сэма, и вы должны поступать так, как, по-вашему, будет лучше для него.
C'est votre problème, après tout? Et celui de Sam. Faites au mieux pour lui.
Возможно, если бы вы выполнили свое задание лучше, так бы и было.
Si vous aviez fait un bon travail, il le serait resté.
И потом вдруг мы вспомнили твое имя, и я подумала... Вообще-то, мы одновременно так подумали, что, может, тебе было бы лучше... Покончить с собой.
On s'est dit que ce serait une bonne idée si... si tu... te flinguais.
Лучше бы так и было.
J'espère que tu dis vrai.
Может и так. Но, как бы то ни было, ты всё ещё должна поговорить с ней... -... потому что из девичьих уст вся эта история будет звучать гораздо лучше.
Quoi qu'il en soit, il faut quand même que tu lui parles... parce que ça va quand même mieux passer si ça vient d'une fille.
Хорошо. Лучше бы так оно и было, или иначе ты убьешь моего пациента.
- J'espère pour toi, ou tu tueras mon patient.
Ты поторопил события сказав "я люблю тебя", и было бы лучше отложить это на года так 4-ре.
Ta décision du moment de lui dire "Je t'aime" t'engage soudain à 4 ans de plus.
- Лучше бы так и было, Ари.
- Il y a intérêt, Ari.
Лучше бы так оно и было.
Elle le doit.
Будь у нее деньги, когда у "Дома Пирса" начались неприятности, и я бы взял их у нее, и дело все еще было бы нашим, так ведь было бы лучше?
Si je lui laissais entendre que les Pierce Homes battaient de l'aile et que la situation était difficile, elle partirait loin, non?
Это важно, и может, немного лучше было бы так, "да, Сара на взводе, и у нее на это есть все причины, а мы все здесь, чтобы ее поддержать"?
C'est quelque chose, et que diriez-vous d'un peu de "ouais, Sarah panique, et elle en a le droit, et on est tous là pour la soutenir"?
Лучше бы так оно и было.
Je n'espère pas.
Лучше бы так оно и было.
Ils ont intérêt.
Лучше бы так оно и было.
Et bien c'est mieux.
Вы уже почти получили то, чего хотели. Лучше бы так оно и было.
Vous pouvez avoir ce que vous voulez.
- Лучше бы так оно и было.
Il vaudrait mieux.
Так, хорошо, послушайте, если идти вниз не вариант, было бы лучше кому-то вырастить пару крыльев, и побыстрее.
Bon. Descendre n'est pas possible... Il vaudrait mieux qu'il nous pousse des ailes.
Лучше бы так оно и было.
Il ferait mieux.
Лучше бы, чтобы так и было.
Nous ferions mieux.
Лучше бы так и было.
Tu ferais mieux!
Всем нам было бы лучше, если бы мы были немного больше похожи на тебя. И так, что скажешь?
Je crois qu'on gagnerait à être un peu plus comme vous, vous en pensez quoi?
Она знает его лучше, чем кто бы то ни было и говорит удалить опухоли, так что...
Elle le connaît mieux que personne, et elle dit d'enlever les tumeurs. Alors on devrait
- Ага. Я имею ввиду, что лучше оно бы так и было, да?
Enfin, il vaudrait mieux.
Я подумала, что было бы лучше не доводить его до отчаяния, потому что вы принесли и так достаточно вреда.
Je pensais qu'il était mieux de préserver son esprit, parce que tu as fait assez de dégats.
Если что-то пойдет не так, было бы лучше, чтобы мы были там и могли помочь.
Si quelque chose va mal, c'est mieux si nous sommes la pour aider.
Лучше уж так и было бы.
C'est comme si je l'étais.