Любую перевод на французский
2,843 параллельный перевод
В любую погоду.
Par tous les temps.
Но я знаю, что могу получить любую из них, если захочу
Mais je sais que je peux en avoir une si je veux.
Те солдаты могут появиться в любую секунду.
Ces soldats peuvent arriver d'une minute à l'autre.
Копы спустятся сюда в любую секунду.
Les flics vont arriver par ce chemin d'un moment à l'autre.
Беретесь за любую работу, что вам подвернется.
Vous faites n'importe quel boulot qui se présente à vous.
Берётесь за любую работу, что вам подвернётся.
Vous faites n'importe quelle boulot qui vous tombe sous la main.
Когда враг разделяет с Вами одну кровать, когда он доверяет Вам настолько, что готов засыпать рядом, Получить любую нужную Вам информацию не составляет труда.
Quand vous partagez le lit d'une cible, quand ils vous font assez confiance pour dormir à vos cotés, c'est simple d'obtenir toutes les informations qu'il vous faut.
Ты отрицаешь любую причастность к этим интернет-атакам?
Tu nies être impliqué dans ces cyber-attaques?
Больше времени, поскольку Джулиан уничтожает любую возможность для моей тайной работы.
Plus de temps maintenant, avec Julian qui détruit chaque occasion que j'ai eue de travailler en coulisses.
Да. Говорят, что за любую информацию большое вознаграждение.
Il a dit qu'il y a une grosse récompense en échange d'infos.
Не хочу подрывать ничье прикрытие или расследование, но я бы хотела исключить любую возможность, что Артур мог бы... как бы получше выразиться, в силу личных причин поступить небрежно во время этих встреч.
Je ne veux griller la couverture de personne ou saper cette enquête, mais je voudrais exclure tout possibilité qu'Arthur ait pu... en l'absence de meilleur mot, bâcler ses missions, pour raisons personnelles.
Похоже он считал что белые президенты на зеленой бумаге могут решить любую проблему.
Je crois qu'il s'imaginait que les présidents blancs sur le papier vert allaient nous guérir de tout.
Илия будет здесь в любую минуту.
Elijah sera là d'une minute à l'autre.
Берётесь за любую работу, что вам подвернётся.
Vous faites n'importe quel boulot qui se présente à vous.
Мы убьем любую ведьм, которая появится здесь, и как только мы сделаем это, первородных не будет.
Si une sorcière vient, elle mourra. Et pas d'Originaux.
Предоставить им любую возможность.
On veut leur donner un avatage.
Они могут появиться в любую минуту, они прислали эту срочную телеграмму пять недель назад.
Ça pourrait être n'importe quand. Ils ont envoyé cette lettre en urgence il y a cinq semaines.
Он начал диету несколько месяцев назад, и если я приносил еду.. любую еду... он мог вышвырнуть меня из комнаты и сказать, что я саботирую его и... ну вы понимаете.
Il a commencé un régime il y a quelques mois, et si j'apportais de la nourriture... n'importe laquelle... il me dégageait de la pièce en disant que je le sabotais.
- Могут в любую минуту.
- Ca pourrait être n'importe quand.
Я проверю потомков на любую криминальную активность. Спасибо, Чин.
Je vais chercher leurs descendants, et vérifier toute activité criminelle.
У нас пока нет реальных линий расследования, и мы будем благодарны всем, кто сообщит нам любую информацию.
Nous n'avons aucune piste pour le moment, et nous encourageons le public à nous contacter en cas d'indice.
Он будет здесь в любую минуту.
Oh, il sera là d'une minute à l'autre. Bonjour.
Я ценю любую помощь, оказанную моей кампании.
J'apprécie n'importe quelle aide que vous pourrez apporter à ma campagne.
Туда можно попасть чудесным образом - с торнадо, ураганом или водоворотом, а этот ключ любую запертую дверь превращает в портал.
Il y a des moyens magiques pour entrer à Oz... tornade, oeil d'un ouragan, tourbillon... mais cette clé transforme n'importe quelle porte en portail pour Oz.
С правильным программным обеспечением вы могли бы взломать любую систему в мире.
Avec le bon logiciel, vous pourriez pirater n'importe quel système au monde.
Оно конечно может взорваться в любую секунду, особенно если в него выстрелить из пулемета
Ce n'est pas qu'il ne ne peut pas exploser à tout moment, particulièrement si il était touché par une balle.
Если тебя интересует только совместная работа, я могу устроиться в любую другую фирму.
Si tout ce que tu veux c'est travailler avec moi je peux trouver un travail ailleurs.
- Возглавляя любую сеть
- Diriger internet.
Я не могу позволить тебе записать ее, но, можешь взять любую другую из моих песен.
Je ne peux te laisser l'enregistrer, mais tu peux avoir n'importe laquelle de mes autres.
Любую банальщину.
Juste des choses ordinaires et tout se passera bien.
Любую банальщину.
Et ça se passera bien.
- Любую противозаконность?
- Illégalement?
- Любую противозаконность.
- Illégalement.
Наш субъект мог бы стрелять в любую часть тела жертвы, но выбрал сердце. Из этого следует, что он пострадал от кого-то из близких людей, на ком и сосредоточил свой гнев.
Notre suspect aurait pu tirer n'importe où, mais il a choisi le cœur, ce qui suggère qu'il a été blessé par une proche qui est clairement le centre de sa rage.
Это все может взорваться в любую секунду.
Ce truc pourrait exploser d'un moment à un autre
Она будет здесь в любую минуту. О ком ты говоришь?
Mais qui ça?
Я только знаю, что она используют любую возможность, какая у нее есть.
Je sais juste qu'elle a refusé toute opportunité depuis.
Я предполагаю только одну причину, по которой вы вломились в его квартиру, и эта причина - поиски записей об удочерении Эммы, чтобы скрыть любую связь с вашей семьей.
Je ne vois qu'une seule raison pour laquelle vous entreriez par effraction dans son appartement, et ce serait pour trouver le dossier d'adoption d'Emma pour effacer tout lien avec votre famille.
Эта девушка, именно тот человек, который обернет любую ситуацию в свою пользу.
Il y avait une fille particulière dont la chemise avait reçue la juste dose de pluie. Um...
О. Я определила, что это европеец, если я вступаю в любую дискуссию, как эта, неевропейцы, как Арасту, кричат на меня, как будто я представляю всех белых людей.
Je me suis rendu compte, en tant que caucasienne que si j'entre dans n'importe quel débat comme celui-ci les non-caucasiens, comme Arastoo et toi, me crient dessus comme si je représentais tous les blancs.
Она будет здесь в любую минуту.
Elle va être là d'ici peu.
Может исцелить любую рану.
Assez puissante pour guérir toutes les blessures.
В любую погоду.
Qu'il pleuve où qu'il fasse beau.
То есть вы можете брать любую машину, которую захотите, к примеру... красный Понтиак?
Donc, vous pourriez probablement mettre la main sur tout type de voiture que vous voulez, comme... une Pontiac rouge, peut-être?
Сиси может войти в любую минуту, ты должен сказать ей правду.
Cece va arriver d'une minute à l'autre, et tu dois lui dire la vérité.
Учитывая, что у меня в руках подключенный глазной протез, который может взорваться в любую секунду.
Et bien, ce n'est pas le bon moment pour moi non plus, considérant que je tiens une prothèse d'oeil encore attachée qui peut exploser à n'importe quel moment.
Спроси любую мою подружку.
Demande à n'importe quelle femme avec qui j'ai été.
Эстелла, в любую минуту автобус может пересечь границу в Нуэво-Ларедо, Мексика.
Estelle, dans très peu de temps, le bus va franchir la frontière vers Nuevo Laredo, au Mexique
Их нужно отслеживать также интенсивно, как любую угрозу для нашей национальной безопасности.
Il faut qu'ils soient suivis et analysés de près aussi intensivement que n'importe quelle menace pour la sécurité nationale.
И будет пытаться устранить любую возникшую угрозу.
Il essaiera d'éliminer les menaces perçues.
Она может исцелить любую рану.
Le bébé t'a guérie.