Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Л ] / Лёгким

Лёгким перевод на французский

420 параллельный перевод
Думаю, пойду прогуляюсь на свежем воздухе, подышу одним лёгким.
Je vais faire un tour, aérer mes poumons.
Знаете, окажись мы сейчас на прекрасном озере в лодке, сносимые течением, в безмятежности, под миллионами звёзд и громадной Луной, с лёгким бризом, разносящим ароматы множества роз. Как вы думаете... То есть, могли бы вы....
Ecoutez, si on était tous les deux dans un canoë sur un lac splendide... dérivant doucement, mais avec mélancolie... sous un million d'étoiles et une grosse lune... avec une douce brise apportant le parfum de toutes les roses autour... pensez-vous- - Je veux dire, pourriez-vous- -
Ну, хорошо же! Сводником я стану И лёгким на руку карманным вором.
Je vais me lancer dans la débauche, dans l'arrachage de bourse d'une main leste.
И так же внезапно... всё стало тёплым,... и лёгким, и мирным.
Et tout à coup, tout devenait chaud et lumineux et paisible.
Суфле должно быть нежным. Лёгким.
Le soufflé doit être gai.
Я думала ты эмоционально незрелый... подверженный иррациональным вспышкам гнева, с лёгким уклоном в психопатию.
J'ai pardonné vos colères, vous jugeant peu évolué et irresponsable!
Лишь лёгким касанием они пригвождают тебя там, куда ты достиг.
Seulement, d'une touche légère, ils te clouent où tu es parvenu.
Вот и хорошо, правда это не будет лёгким.
Oui, mais... Ne croyez pas que ce sera facile.
Лёгким галопом в атаку!
A la charge!
Путь к знаниям не может быть лёгким.
Le chemin de la connaissance n'est pas une promenade.
Ты должна сесть в самолёт с лёгким сердцем потому что в Англии будет всё по-другому.
Ne te laisse pas coincer ici par des sentiments... parce qu'une fois partie les choses changeront.
Крэг поможет ему отделаться легким наказанием.
Craig va l'en sortir avec une petite peine.
Голубая гардения уносимые легким ветерком,
Gardénia bleu Le vent qui passe les emporte
У тебя всё кажется легким.
Ça a l'air tellement simple.
Это повредит твоим легким.
Tu compromets mon traitement.
Мы в плевральном мешке, он не дает легким тереться о грудную клетку при дыхании.
On est dans la poche pleurale. Cela empêche les poumons de se frotter à la paroi du torse.
Дарю с легким сердцем.
Je vous la donne. Un cadeau.
И потом, пожелание "с легким паром" в ванной!
Et ces paroles rituelles qu'on dit chez nous : "que la vapeur vous soit légère"...
- С легким паром!
Je ne peux pas aller comme ça, et où?
С легким паром, Алексей!
Les gars, ce soir réception dans ma résidence familiale, dîner aux bougies. La soupe à l'esturgeon, un tas d'hors-d'œuvre.
- С легким паром! - Леш!
Qu'est-ce qu'il fait?
Путь делается то легким, то запутывается до невозможности.
Le chemin est tantôt aisé, tantôt labyrinthe inextricable.
Глядя на тебя, это кажется легким.
Tu t'en sors bien.
И все тело было легким.
Mon corps tout entier paraissait plus léger.
- Вьi отделались легким испугом.
- Vous l'avez échappé belle.
Это будет не легким.
Ce n'est pas un travail facile.
Немцы бросили бомбу. Чистая случайность. Он поехал домой с легким ранением руки.
Une bombe lui tombe dessus par hasard, et il rentre le bras en écharpe.
Видите ли, тут дело в ловкости рук. Нужно было сперва легким ударом вперед высвободить ремешок.
lt Tout est dans le mouvement du poignet, vous avez obtenu d'obtenir le rabat vers l'avant première et désengager la mentonnière.
Свежий воздух вредит легким.
Cet air frais est d'entrer dans mes poumons.
по поводу красочности свадьбы, как это вижу €... ќдним легким движением, мен € выкинули из игры.
Pour le thaeme et la nuwance du moeriage, ceci : Tràs raffini sous pavillon. Une pirouette, et j'étais largué.
Я не буду играть в глупую игру, где мы будем вести себя, как друзья чтобы ты мог уйти с легким сердцем.
Faudrait jouer au débile : "Restons amis"... pour que tu partes content de toi?
ќ, одинокие сухие деревь €, спутники моего одиночества. ѕодайте мне знак легким трепетаньем своих ветвей, что присутствие мое вам не досаждает.
Ô arbres solitaires, qui allez accompagner ma solitude, montrez-moi, par le mouvement de vos branches, que ma présence ne vous déplaît pas.
Смотри, легким движением руки двойки превращаются в пятерки с плюсом.
Compte là-dessus. Vise un peu : Brillantissime.
Что ж... я не собираюсь делать это для Вас настолько легким.
Mais je ne vais pas vous faciliter la tâche.
Сказали, он лежит в больнице с пробитым легким.
Le marin a une perforation du poumon. Il peut mourir.
Расслабленным и легким.
Aisance. D'accord.
Легким, хорошо. Не сжимайте кулаки до самого момента удара.
Ne serrez pas vos poings avant le moment de l'impact.
пошел спать с легким сердцем.
- ( Rires )
[Skipped item nr. 146] и иногда освежают воздух легким ароматом зубных духов "Кельвин Кляйн".
Lisa et Marge, cet appareil est invisible, indolore et dégage périodiquement une bouffée du parfum Obsession de Calvin Klein, spécial dents.
Я принял г-жу Друссе с легким парезом правой руки.
J'ai admis Mme Drusse pour une parésie ou paresthésie de la main droite.
Его восстановление будет легким.
Sa guérison devrait bien se passer.
Дэрил Ханна, конечно, красивая в классическом смысле слова но вы зато так и лучитесь нежным легким изяществом
Darryl Hannah a une beauté conventionnelle. Vous êtes lumineuse, avec une sorte de grâce délicate.
Первоначальная неловкость развеивается легким игривым юмором которому она, конечно, не может сопротивляться и приглашение на дружеский ужин обеспечено.
Une fois la petite gêne effacée, grâce à ton humour taquin auquel elle ne peut évidemment pas résister, tu lui offres de l'inviter à dîner en copains.
Мы понимаем, что время, которое ты провела здесь, не было для тебя легким.
Nous savons tous que votre séjour ici n'a pas été facile.
Изменение не будет для тебя легким, Бен.
Vous avez du mal à vous adapter.
"Это будет легким назначением."
" "Vous verrez, ce sera du gâteau" ", qu'ils disaient.
[ "Па'мач нечаянно нагрянет..." ] с легким привкусом пацафера, если не ошибаюсь.
"MAUVAIS PAR'MACH"
Будете учтивым, внимательным, легким на подъем, а я буду следить.
Vous serez charmant, attentionné, le pied léger, et je vous regarderai.
Ничто в этом походе не было легким.
Rien n'a été facile, au cours de ce voyage.
В период кризиса они возвращаются к самым легким местам для пропитания.
En période de crise, ils vont là où ils peuvent se nourrir facilement.
Удержание такого внушительного приза, как Федерация, не будет легким.
Il ne sera pas tâche facile de régenter cette vaste Fédération.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]