Лёгкость перевод на французский
55 параллельный перевод
Мне нравится лёгкость этой комнаты.
J'aime cet espace.
Клер чувствовала странную лёгкость.
Claire se sentait étrangement légère.
С такой лёгкость прорвал АТ-поле...
Détruire un A.T. Field si facilement...
Эхо скрипа открывающейся крыши галереи и чересчур обыкновенное небо разрушают мою лёгкость.
Les craquements du toit et ce ciel si ordinaire me perturbaient...
Я чувствовала такую лёгкость в теле.
En fait, j'avais l'impression d'être très légère.
Смерть это покой, лёгкость.
La mort est paisible. Facile.
Но вот сегодня у Вашей Светлости какая-то лёгкость.
Seulement aujourd'hui, vous avez une certaine légèreté.
Больше, чем ваша обычная лёгкость.
Plus que votre légèreté habituelle.
Это самый лучший бронежилет в соотношении "лёгкость / эффективность", какой вы можете купить.
Voici le gilet pare-balles tout dernier cri.
У некоторых такая лёгкость. Изумительное тело, ноги, стопы.
Beaucoup ont des facilités, un beau corps, des bons pieds et sont très belles.
Я решил... повысить его удобство и лёгкость использования.
J'étais, euh... en train de l'améliorer pour le confort et la facilité d'utilisation.
Легче. Лёгкость. Элегантность.
De l'air, de l'élégance...
Зуканов с лёгкость защитился и пошел дальше.
Zukanov se défend aisément, et s'en va.
Лёгкость, с которой ты годами о нас лгала, заставила меня задуматься, в чём ещё ты меня обманывала. Нет.
Vu ta facilité à mentir sur nous, tu as pu me mentir aussi.
Меня ждало падение, когда ты, Майкл, вернул мне лёгкость шагов.
J'allais vers l'automne quand toi, Michael, tu m'as rendu mon printemps.
Знаешь, тебе должно быть стыдно за лёгкость, с которой ты добываешь такие картинки, потому что когда я был ребёнком, я привык сушить промокшие "Penthouse" ( журналы ), которые находил в лесу.
Tu devrais être content de la facilité avec laquelle tu te procures de telles images, car quand j'étais petit, je séchais de vieux magazines érotiques que je trouvais dans les bois.
В суждениях твоих заметна легкость.
Tes jugements me semblent bien légers.
Такая легкость может привести к аресту.
Une telle légèreté lui vaudra pour le moins les arrêts.
Разумеется, я знал, что такое состояние эта легкость, не продержатся долго.
J'étais bien sûr conscient... que ce répit serait de courte durée.
НЕВЫНОСИМАЯ ЛЕГКОСТЬ БЫТИЯ
L'INSOUTENABLE LEGERETE DE L'ÊTRE
Я не могу переносить эту легкость, эту свободу.
Cette légèreté, cette liberté me sont insoutenables
- Легкость. - Всё нормально?
- Tu vas bien?
А теперь запомните, каждая из этих болезней может с легкость передаться вам.
N'oubliez pas Que chacune de ces maladies Peut vous être facilement transmise.
Но это ни черта не легкость.
Tu prends tout avec légereté. C'en est pas!
И мне очень нравилась еще легкость, с которой получаешь знания ; серьезные научные знания, и в то же время легко и приятно усваиваемые.
C'est de la science sérieuse, compétente mais légère aussi, agréable, sympathique.
Легкость.
Du confort...
Там и злость и счастье, и легкость.
And'everything. Rabies... Death... and bliss absolute.
Это легкость общения...
C'est bien.
Легкость и жизнерадостность ее натуры придали бы больше мягкости его суждениям,
"Avec sa facilité et sa vivacité, " son esprit se serait adouci, et ses manières, améliorées,
Легкость...
*.. la légèreté... *..
Но несколько месяцев спустя, настал период, когда моменты, проведенные с Николя, утратили былую легкость.
Mais quelques mois plus tard, les moments passés avec Nicolas n'avaient plus la même saveur.
Я служил в 28 луизиантском пехотном батальоне он был образован в 1862 году в Монро под командованием полковника Генри Грея. Именно там мы познали ценность человеческой жизни и легкость с какой ее можно отнять.
J'ai servi dans la 28e d'infanterie de la Louisiane. par le Colonel Henry Gray. et la facilité avec laquelle on peut l'éteindre.
У Кирка всегда был хороший аппетит и абсолютная легкость с языком, как у Джеймса Джойса с составлением новых слов.
Kirk a toujours eu un appétit très sain et des facilités de langage, un peu comme James Joyce, en créant de nouveaux mots.
Я просто подумала, что Тедди нужен тот, кто смахнет с нее паутину и вернет легкость ее походке.
Je dis ça comme ça. Teddy a besoin de quelqu'un pour nettoyer les toiles d'araignées et lui redonner un petit coup de jeune.
Я люблю свободу и легкость, понимаете.
J'aime bien être à l'aise.
Прекрасно... легкость.
Belle... légèreté.
Чрезвычайная легкость маневров.
Rotors permettant de se faufiler entre les immeubles sans recirculation.
- Чувствуется легкость.
- C'est léger.
Это легкость в его шагах?
S'est-il promené?
Пришёл сенатор Фоулкс. Лентон, мне кажется, ты потерял былую лёгкость.
- Le Sénateur Foulkes arrive.
В тебе есть некая легкость.
J'ai du mal, avec la légèreté.
Ларри? Моя кожа чиста, легкость в ногах. и в ванной этим утром...
Ma peau est claire, je me sens léger, et à la salle de bains ce matin...
Сохраняй легкость.
Fais simple.
Но они проявляют легкость в общении, внешнее обаяние, умение легко лгать.
Mais ils exposent leur charme, un charme superficiel, et sont à l'aise avec le mensonge.
Вялость прекрасной женщины, томная легкость, поклонение, опустошенность, анемичность, бледность слоновой кости и слабость котёнка.
La lassitude de la femme parfaite, la facilité indolente, l'obéissance, esprit drainé, anémique, pâle comme l'ivoire et faible comme un chaton.
Я чувствую такую свободу и легкость.
Je me sens si libre et légère.
Легкость.
Facile.
Разве не приятно, разве ты уже не чувствуешь легкость?
[Rires] Ne te sens-tu pas bien? Ne te sens-tu pas déjà plus maigre?
И капитан Росс, для предоставления для наших легкость и комфорт!
Et à Capitaine Ross, qui nous fournit en aisance et confort!
Элегантность, легкость, роскошь.
Élégant, spacieux, luxueux.
Психоделический рок Джорджа навеет вам ту самую легкость.
Georges est vraiment psychédélique si vous avez la fibre funk évidemment.
легко 776
легкое 21
легко сказать 160
легкотня 45
легко и просто 53
легко тебе говорить 56
легко говорить 45
легко запомнить 21
легкое 21
легко сказать 160
легкотня 45
легко и просто 53
легко тебе говорить 56
легко говорить 45
легко запомнить 21