Лёжа перевод на французский
271 параллельный перевод
Можешь взять кучу девушек и заставить их спать в хлеву всю ночь,.. .. только не говори им, что их завтрак принесут следующим утром. Они не смогут не думать об этом, лёжа не земле.
Essayez de faire dormir une autre fille dans une porcherie sans qu'elle sache si elle petit-déjeunera le lendemain matin, vous verrez si elle acceptera.
Насколько я помню, лёжа на спине, ты храпишь.
Je crois me souvenir que quand tu es sur le dos, tu ronfles.
По ночам, лёжа в постели, я могу видеть небо и звёзды.
Mais je peux voir les étoiles depuis mon lit.
Он проводил свои дни лёжа в гамаке подвешенном между двумя пнями деревьев кешью.
Le héros ne quittait plus son hamac... tendu entre deux troncs d'arbres.
- Только лёжа. И будьте с ним поосторожней.
Laissez-le toujours à l'horizontal.
Она была так нежна, лёжа на песке
Elle y allait pas par quatre chemins
Через пару часов можно попытаться снова... она сказала, лёжа рядом с ним и лаская его грудь.
Nous essaierons a nouveau dans une heure ou deux, dit-elle en laissant courir sa main sur son torse nu.
В машине, лёжа в постели.
En voiture, au lit...
Ещё 5 минуточек лёжа на животе, мадам Ланман.
Encore cinq petites minutes sur l'autre face, Madame Langman.
Прошлой ночью я был настолько глуп, Даяна, что лёжа здесь и размышляя, выживу ли я или умру, додумался до того, будто в мой номер заходил великан.
Hier, je délirais tellement, allongé par terre, à me demander si je survivrais, que j'ai cru voir un géant dans ma chambre.
Имитация ходьбы, которую можно делать лёжа, а также гребля и плавание.
Ou s'adonner aux joies de l'aviron, sport complet s'il en est.
Мы вместе разгадывали кроссворд прямо лёжа в постели.
Puis nous avons fait des mots croisés au lit.
Я провёл весь день, лёжа на траве. Съедаемый заживо погаными муравьями, думая, что случилось с моей мамой.
Moi, je reste couché dans l'herbe, Bouffé par les fourmis :
Положение в упоре лёжа, шевелись!
En appui mains devant. Dépêchez-vous!
Я люблю только смотреть на дождь, да и то лёжа в тёплой постели.
Je préfère rester au chaud dans un lit et la regarder.
Потому что это единственное, что он может видеть, лёжа на столе!
Parce que de la table, c'est ce qu'il voit!
Эта куртка и "Глок-18" намекают на ССК. Остальное похоже на мирного штатского, который лёжа на диване, ждёт инфаркта.
Maintenant que veste et ce plein-automatique Glock 18 dire ESA mais tout le reste sur vous sent comme une merde civile sauvegardé en attente sur une crise cardiaque.
Брат Клири, грешник 14 лет ждал, Сидя или лежа, когда ему явится чудо. Аллилуйя!
Le frère Cleary, pécheur de longue date, qu'il soit debout ou couché, va officier.
Вручите ей эту корону, и тогда хоть кто-нибудь... будет оплакивать вас, когда вы останетесь, лежа под щитом.
En élisant une reine, vous saurez qu'il existe au moins une personne qui vous regrettera.
Мой любимый сокол не чета тебе. - Цари говорят со мной, лежа у ног моих!
Sais-tu que les rois se traînent à mes pieds!
Я полгода лечился в Вене у профессора Фрейда, лежа на спине.
Six mois à Vienne avec le professeur Freud, sur le dos.
И на печи лежа умрешь и в сражении Бог помилует.
Tel peut mourir entre ses draps qui sort indemne du combat.
Катарина смотрела лежа на боку, и обнимала его сзади.
Katarina était sur le côté, nous regardant et lui tenant le dos.
Лежа на койке - не курить!
Interdit de fumer couché.
Каждый, кто будет курить, лежа на койке проведет ночь в карцере.
Qui fume en position couchée, cagibi!
Диван зтот был страшен ему, вероятно по тяжелым мыслям, которые он передумал, лежа на нем.
Sans doute l'avait-il pris en horreur en raison des pénibles pensées qu'il évoquait, tant de fois ressassées au cours de longues insomnies.
- Разве ты не можешь петь лежа? - Я никогда не пробовала.
Tu ne sais pas chanter couchée?
Если ты можешь спеть стоя, ты можешь спеть и лежа.
Si tu sais chanter debout, tu sais chanter couchée.
Участники, соответсвенно, подготовленны лежа на полу, подобно животным... они все будут заниматься... преступными, кровосмесительными и гомосексуальными совокуплениями.
Le salon et les autres pičces seront chauffés. Tous les participants seront vętus selon les circonstances. Couchés par terre et selon l'exemple des animaux, ils changeront de position, se męleront s'étreindront, incesteront adultčreront et sodomiseront.
Скоро я уже не должен буду одевать слюнявчик лежа у него на кушетке.
Je n'aurai bientôt plus besoin de porter mon bavoir sur son divan.
Ну, возможно, я смогу собирать ягоды лежа.
Enfin, peut-être que je peux cueillir les fraises allongé.
Я сегодня пошлю вам мысль, лежа в моем лимузине занимаясь сексом с подростком по моему выбору.
J'aurai une pensée pour vous, vautré dans ma limousine... et tirant la Lolita de mon choix.
Сейчас ты примешь упор лежа и отожмешься 40 раз, потом, еще 40.
Tu me feras 40 pompes. Et encore 40.
Возможно, настало время прекратить, лежа здесь, размышлять о собственной чести, и подумать о ком-то другом, например, о собственном сыне.
Il est temps d'arrêter de vous morfondre sur votre honneur et de vous soucier un peu des autres, en l'occurrence, de votre fils.
Вероятно, это за гранью Вашего ограниченного сознания, но однажды я провёл всю ночь лежа рядом с женщиной... и ничего не сделал.
Ça dépasse sans doute votre horizon limité, mais, une fois... j'ai même passé toute la nuit avec une femme sans qu'il n'y ait rien.
Это Доди, мой личный тренер, выжимает лежа 90 кило.
C'est Dodi, mon entraîneur. Elle soulève 100 kg.
Лежа?
Couchée dans l'herbe.
Например в положении лёжа.
Un job à faire allongée... Ou à genoux.
Лежа ничком на полу
Je suis une flaque par terre
Спать лежа гораздо удобнее, Боб.
Pour dormir, il vaut mieux être allongé.
И тогда, лежа один во тьме, мальчик услышал тихий звук всплеска.
Puis, étendu, dans le noir le plus complet, le garçon entendit comme un bruit de vague.
Похоже, если один из них умирает оставшиеся хотят выполнить жим лежа с гробом вместо штанги.
Quand l'un meurt, l'autre fait des haltères avec le cercueil.
Ќе дл € того мои друзь € подыхали, лежа мордой в гр € зи, чтобы эта бл € дина, шлюха ебуча € Е
J'ai pas vu mes gars crever face contre terre dans la boue pour que cette catin, cette pute, puisse s'éclater avec...
Иногда, лежа в ванной, я слышу, как она поет для меня!
Certaines nuits, dans mon bain... je l'entends chanter.
В России Екатерина Великая не выпускала из рук бутылку, даже лежа с гвардейцем.
En Russie, la grande Catherine, chevauchée par sa garde d'honneur, ne lâchait jamais la bouteille.
" Я пишу это у моря, лежа будто в трансе.
Je t'écris devant la mer, immobile, évanouie.
Николай их боялся, но я мог слушать их часами, лежа в палатке.
Nikolai avait peur, mais je restais à les écouter pendant des heures.
И он считает, что лежа он сможет съесть больше картофельного пюре.
Il pense qu'en étant allongé, il peut manger plus de purée de pommes de terre.
Я провел последние два месяца, лежа на кровати и уставившись на пустые стены.
ça fait deux mois que je contemple mes murs.
В следующий раз вы будете смотреть на меня, лежа на спине.
A la prochaine rencontre, comte Adhémar, vous finirez couché sur le dos.
И, как я вам обещал раньше вы будете смотреть на меня, лежа на спине.
Comme je vous l'avais promis... vous finirez couché sur le dos.