Мне сейчас не до этого перевод на французский
47 параллельный перевод
Мне сейчас не до этого.
- On n'en parle pas pour l'instant.
Я не знаю, мне сейчас не до этого.
Je sais pas si je vais supporter tout ça.
Слушай, мне сейчас не до этого.
Ce n'est vraiment pas le moment.
- Знаешь, мам, мне сейчас не до этого.
Je t'en prie, n'en rajoute pas.
Знаешь что? Мне сейчас не до этого.
Ce n'est pas le moment.
Мне сейчас не до этого.
C'est pas le moment.
- Мне сейчас не до этого.
Je n'ai pas le temps de parler de ça.
Ал, мне сейчас не до этого.
Ale, je peux pas me débarrasser de cette merde.
Слушай, Хелена, мне сейчас не до этого говна, понятно?
Je ne suis pas d'humeur à entendre ces sottises, d'accord?
Мне сейчас не до этого, и это ничего не меняет.
Je ne peux pas m'en préoccuper et de toute façon, ça ne change rien. Je me bats pour lui, que ça lui plaise ou pas.
Мне сейчас не до этого.
Je ne peux pas traiter ça maintenant.
Слушай, мне сейчас не до этого.
J'ai pas vraiment le temps pour ça.
Послушай, мне сейчас не до этого. Я уже ухожу.
Je ne peux discuter, j'allais partir.
Мне сейчас не до этого.
Je peux pas m'en occuper.
Мне сейчас не до этого, пойми?
J'ai pas le temps pour ça, ok?
Я не хочу Вас обидеть. Но мне сейчас не до этого.
Je ne veux pas vous insulter C'est un combat avec moi-même.
Гордон, я люблю тебя но мне сейчас не до этого.
Je t'aime, Gordon. Mais c'est pas le moment. Max a besoin de moi.
Мне сейчас не до этого...
Je n'ai pas le coeur à...
Мне сейчас не до этого, Шейла.
J... Je ne peux pas penser à ça maintenant, Sheila.
Прошу Вас, мне сейчас не до этого.
SVP, pas maintenant.
Нет, Анжель. Мне сейчас не до этого.
Angèle, bureau des plaintes fermé.
Пап, скажи ему, что мне сейчас не до этого.
Oh, non. Papa dit lui que je ne peux pas faire cela maintenant.
- Мне сейчас не до этого.
- Je m'en fiche.
Мне сейчас не до этого.
Je peux pas gérer ça maintenant.
Пофиг, ребят. Мне сейчас не до этого.
Je n'y pense pas pour l'instant.
— Я... Знаешь, что? Мне сейчас не до этого.
Tu vois, je ne veux pas discuter de ça maintenant.
Мне сейчас не до этого. Так ты согласен?
On fait ça?
Мне сейчас не до этого.
Je peux pas faire ça maintenant.
Потом ты возбудишься, а мне сейчас не до этого.
Après tu seras toute excitée et je suis pas d'humeur.
Я до этого не думал, что выиграю. - И сейчас мне так не кажется.
Je n'ai jamais pensé gagner, et je ne pense toujours pas gagner.
Хотя вообще-то мне всегда было пофиг, как там дела у Кита и сейчас мне было как-то не до этого.
Mais en réalité, je me moquais bien de Keith et de son air de beau garçon de ferme. Mais ce n'est pas le moment de parler de ça.
Видите ли, мне не до этого сейчас...
En fait, je ne suis pas disponible.
Эй, серьёзно! Похитители, мне сейчас совершенно не до этого.
Dites, les kidnappeurs, je ne suis pas d'humeur en ce moment.
То, что я сказала до этого, Это было ужасно и бесчувственно, и я знаю, что мне легко сейчас сказать это, но это не то, что я имела ввиду.
ce que j'ai dit tout à l'heure, c'était horrible et sans tact, et je sais que c'est facile à dire maintenant, mais je ne le pensais pas.
Мне сейчас не до этого!
- C'est le cadet de mes soucis.
Знаешь, у меня сейчас в голове другое, мне не до этого.
Tu sais, je suis préoccupé par autre chose en ce moment.
Сейчас мне не до этого.
Ça m'interresse pas pour l'instant.
Мне сейчас совсем не до этого.
Ceci n'est pas quelque chose que je peux traiter tout de suite
Но сейчас мне не до этого.
Dernière chose à laquelle je suis inquiet maintenant.
Прости, тебе сейчас не до этого, но они нужны мне к 7 : 00, у меня рейс.
Désolé, je sais que tu es raide, mais je dois les avoir dans l'avion d'ici 7 h 00.
Сейчас мне не до этого.
Je ne peux pas y penser tout de suite.
Немного анализа, который я делаю прямо сейчас, подсказывает мне что я не сказала тебе ничего, что ты не знал сам до этого.
Le petit morceau de profilage que je suis en train de faire me dit que je ne t'apprends rien que tu ne saches déjà.
Сейчас мне не до этого.
Je verrai ça après.
Мне сейчас совершенно не до этого.
Je n'ai pas la tête à ça pour le moment.
Я знаю, что ты сейчас в праведном гневе по отношению ко мне, и не простишь мне этого до гроба, и мы никогда вновь не столкнемся на тему того, что произошло, но я точно могу сказать про тебя одну вещь.
Vous avez une rancune courroucée contre moi que vous pourriez emmener jusqu'à la tombe et nous ne verrons jamais ce qui s'est produit, mais je sais une chose sur vous.
Знаешь, я со многим смирилась, чтобы позволить тебе расследовать со мной преступления, но только потому, что до этого моменты ты был со мной честен, но сейчас ты почему-то не говоришь мне всей правды.
Je fais face à pas mal d'emmerdes pour te laisser bosser sur mes affaires, jusqu'à présent, tu étais honnête, mais là tu ne me racontes pas tout.
Мне не до этого сейчас.
Je ne peux pas pour le moment.