Мое дитя перевод на французский
578 параллельный перевод
Спасите мое дитя!
Sauvez mon enfant!
О, пардон. До свидания, мое дитя.
.. je préfère ne rien savoir.
Мадонна, услышь меня! Возьми мою душу, но исцели мое дитя, оно так страдает. Смилуйся и помоги.
Sainte Vierge bénie, Madonnina, faites que mon petit guérisse!
"Иди с миром, дитя моё..."
"La paix soit avec vous, mon enfant."
Да, дитя мое?
Oui, ma fille?
О нет, нет, мое дорогое дитя. Это смешно.
Mais non!
И, дитя моё вы настоящая живая её копия.
Et, mon enfant, vous êtes cette figure venue au jour.
- Как пожелаешь, дитя моё.
- Comme vous voulez.
В чём дело, дитя моё?
Qu'y a-t-il?
Нет никаких проблем, дитя моё.
Ca ne me dérange pas.
Дитя моё, чего ты так боишься?
Pourquoi avez-vous si peur?
Подумай, дитя моё, даже через тысячу лет, ты будешь так же прекрасна, как сейчас.
Réfléchissez. Dans mille ans, vous serez aussi charmante qu'aujourd'hui.
- Как ты, моё бедное дитя?
- Comment ça va, ma pauvre chérie?
Он - моё дитя.
C'est mon enfant.
Он - дитя моей фантазии.
Il est né de mon imagination.
Мы должны удостовериться, дитя мое.
Nous devons vérifier, mon enfant.
Я лежала и думала если я умру ты возьмёшь моё дитя?
J'ai beaucoup réfléchi. Si je meurs... veux-tu prendre mon bébé?
Не бойтесь, дитя моё. Принять ребёнка не так уж сложно.
Rassurez-vous, vous vous en tirerez.
Что, дитя моё?
Qu'y a-t-il?
Дитя мое, среди рабочих я как дома.
Ma chère enfant, je suis à l'aise parmi les ouvriers.
Тебе будет больно, дитя моё.
Vous allez souffrir, mon enfant.
А теперь тебе лучше закрыть глазки, мое дитя, на минутку, чтобы быть ближе к магической силе.
Celui dans lequel Cléopétre vit César, Marc-Antoine, etc. Maintenant, mon enfant, fermez les yeux un instant afin d'étre plus en accord avec l'infini.
Как вы себя чувствуете, дитя моё?
Comment allez-vous, ma chère enfant?
- Спасибо, дитя моё.
Merci, mon enfant.
- Сейчас я сэр Альфред, дитя мое.
- Sir Alfred, pour le moment, mon enfant.
Мое бедное дитя.
Ma pauvre chérie.
Заходи, мое дитя.
Approche, mon enfant.
Спасибо тебе, дитя мое.
Merci, mon enfant.
Но, милое дитя, ты сделала мое Рождеством самым счастливым.
Ta visite a égayé mon Noël.
Но теперь у вас есть шанс забыть о ней, дитя мое.
Si vous avez l'occasion d'oublier la tragédie, mon enfant, saisissez-la.
Дедушка! Стелла, дитя моё.
Stella, mon enfant...
Аглая, дитя мое, о чем ты думаешь?
Aglaé, mon enfant, à quoi penses-tu?
Мое бедное дитя, ты выглядишь ужасно.
Pauvre enfant tu as une mine horrible.
Мое бедное дитя, ты - вдова.
Ma chère enfant, tu es veuve.
Я испугал тебя, дитя моё!
Je t'ai effrayée, mon enfant!
Поди сюда, дитя мое.
Viens, mon enfant.
Дитя мое... только Богу известно, что всех нас ждет.
Mon enfant... Dieu sait de quoi nous sommes faits.
Входи, дитя моё.
- A-a-ahem. - Bien, entre mon enfant.
Святые небеса, дитя моё!
- Ciel, mon enfant!
Да, дитя моё, да только, боюсь, как и в любом сне, это не может длиться вечно.
Oui, mon enfant, mais comme tout les rêves, bien, j'ai peur qu'il ne soit pas éternel.
Благослови тебя Господь, дитя моё.
Bonne chance, mon enfant. Je-
Хадзимэ, дитя моё, что случилось?
Hajime, mon tout petit, que se passe-t-il?
Это моё дитя, моё!
C'est mon enfant à moi!
Я вижу, что ты одинока, дитя мое.
Je sais que tu te sens seule, mon enfant.
Карлота, дитя мое... Арчибальдо - здесь.
Carlota, Archibald est là!
Моё дитя, а как же иначе?
Si nous sommes encore en vie.
Что ты делаешь, дитя моё?
Que fais-tu dehors?
А ты веришь в Бога, дитя моё?
Es-tu en paix avec lui, ma fille?
- Мне очень жаль, дитя моё.
Je suis désolée, mon enfant.
Химена, ты мое единственное дитя.
Tu es jeune.
Ты наверное страдаешь, дитя мое.
Comme tu as dû souffrir, mon enfant.