Молча перевод на французский
341 параллельный перевод
Знать-то знаем, но нельзя же близких совсем молча хоронить.
On sait, mais on a toujours dit quelques mots sur nos morts.
- Это значит, молча!
- Rien. Alors, ne dites rien!
А вместо этого я лишь молча ходил по сцене с алебардой.
Et je n'étais que hallebardier.
Антонио молча раздумывает над этим.
[Antonio a réfléchi à tout ça et il veut l'expliquer aux siens..]
Нам не впервой проводить выходные молча.
C'est déjà arrivé que personne ne s'adresse la parole.
Молча или произнося молитвы?
En silence ou tout haut?
Кто молча просит, молча и голодает.
Ceux qui mendient en silence meurent en silence.
Они шли молча.
Ils marchaient en silence.
- И что? - Я не буду молча смотреть на это.
- Je refuse d'assister à des meurtres.
Но только молча, не по душе мне такие темы.
Mais ne parlons plus de moi. C'est un sujet qui me déprime.
В туманном призрачном мире люди умирали молча, случайно, анонимно, а она исполняла свои обязанности, не замечая втаптываемых в грязь жертв, по которым она шагала.
Dans ce contexte vague et irréel, des gens mouraient silencieusement, simplement anonymement, pendant que d'autres accomplissaient leur devoir les victimes pietinaient dans la boue, sur laquelle elle marchait sans rien voir
Он просто делает свою работу, сам, без нытья, молча.
Il retourne au travail, sans se plaindre, seul et silencieux.
- Не совсем молча!
- Il n'est pas silencieux.
Корра ничего не сказала, только молча кивала.
Corra n'a rien dit, elle a acquiescé en silence.
Ох, как страдать! Молча страдать. Так?
Nous nous reverrons peut-être dans des circonstances plus gaies.
Молча гибель станем ждать?
Nous sommes tous en danger
Сидел во главе стола молча.
Papa est resté assis là, sans rien dire, au bout de la table.
Мы не будем молча смотреть, пока империализм захватывает нашу страну, потому что мы должны, как рабочие, бороться за национальную независимость и не оставаться зависимыми.
La classe ouvrière ne supporte aucun impérialisme qui veut mettre la main sur notre pays. Nous, les ouvriers, devons lutter pour l'indépendance nationale et ne pas rester dépendants.
Он молча нырнул и показался на воде снова белоснежный.
Il a plongé en silence et il a rejailli tout blanc des flots.
Когда она молча изображала свои сны, никто не мог её подслушать, а это и казалось её постоянным опасением - что кто-то обнаружит, что она доверилась мне.
qu'elle ne pouvait me donner sinon. En dessinant ses rêves en silence, personne ne pouvait l'écouter, et elle semblait redouter constamment que quelqu'un ne découvre qu'elle se confiait à moi.
Мы просто сидели. Молча.
On était assis, personne ne parlait,
Я хоть говорю. А ты просто сидишь тут молча.
Ce n'est pas comme vous.
Почему бы тебе хоть раз просто не посидеть молча?
Pourquoi ne pas t'asseoir et rester une bonne fois tranquille?
Сама сиди молча.
Toi, ça suffit, souillon!
Вот так, молча, мы прошагали много миль, и наконец пришли в город.
On a parcouru des kilomètres, puis on est arrivés en ville.
Он просто сидел себе молча и ел своего жареного цыпленка.
Il se contentait de manger son poulet en silence.
Гарнизон выслушивает речь молча. "
"écoutera le discours en silence."
Поэтому девушка терпела молча.
Et la fille a souffert en silence.
Трудно жить молча, не правда ли?
N'est-il pas difficile de garder le silence?
Это было впечатляющее зрелище. У меня просто не было слов, и, так как он молчал, мы провели весь день, молча гуляя по лесу.
Et comme lui ne parlait pas, nous passâmes tout le jour en silence à nous promener dans sa forêt.
Мы с ней молча целуемся.
Nous, on ne raconte pas tout!
Я молча проклинала Вас.
Quand j'étais dans vos bras, je ne cessais de vous maudire.
Я стала подозревать это в Каннах, когда ты обычно стоял... и молча смотрел на меня, с глазами полными чего-то.
L soupçonné ce à Cannes, lorsque vous avez utilisé pour observer et s'émerveiller sans me dire un mot, mais avec des volumes entiers dans vos yeux.
Сейчас мы помолимся молча.
Prions un instant en silence.
ј ты помолчи. ѕей себе молча. Ќе деритесь за 4 фунта.
J'ai rien bouffé et quand je reviens, je me fais avoir!
Ты уже час сидишь молча и дуешься.
Tu es là, assis depuis une heure, muet, furieux.
Просто молча сидеть и смотреть видео.
- Il suffit de regarder un film.
Если ты пойдешь за тот стол молча возьмешь яичный рулет съешь скажешь "Большое спасибо" вытрешь рот и уйдешь я дам тебе 50 баксов.
Tu te diriges vers cette table, tu prends un rouleau impérial, tu ne dis rien, tu le manges, tu dis merci, tu t'essuies la bouche, tu repars, et je te donne 50 dollars.
Он молча терпел, но всегда возвращался в горы.
Mais rien n'y faisait. Inlassablement, il repartait vers ses montagnes.
Давайте минуту молча помолимся за нашего доброго друга Гомера Симпсона.
Faisons une minute de prière pour notre vieil ami Homer Simpson.
Так вот, он стоял молча а потом говорил : "Я бы хотел такой"
Il serait totalement silencieux puis il disait "Je voudrais bien avoir ça" et il partirait.
Они могли днями сидеть рядом с палаткой, молча,
l'restaient des journées devant leur tente, à rien dire,
Сначала они молча слушают.
Quand je parle, un silence tombe.
Этим утром я увидел его в коридоре и поздоровался. Он молча прошёл мимо.
Je l'ai vu dans le hall ce matin, je l'ai salué, il ne s'est pas arrêté.
Он просто молча лежал на диване и сосал палец.
Il s'est couché et a pris son pouce.
Молча кидайте их в сумку. Это понятно?
Pas un mot, vous les foutez dans le sac, c'est vu?
Молча уходим.
Silence.
А теперь склоним головы и молча вознесем слова благодарности.
A présent, prions le Seigneur.
И одинокие герои, Мы гибли молча среди скал.
Nulle aide ne nous poussant vers le rivage, nous périmes tous deux solitaires. "
Полощите молча.
- Gargarisez-vous en silence!
Но французские патриоты предпочитали молча идти на расстрел.
Mais les Français mouraient plutôt que de parler.