Мы не говорим об этом перевод на французский
112 параллельный перевод
Я понимаю, мадам. Позвольте вам сказать, мы не говорим об этом.
Je tenais à vous dire que nous étions tous bouleversés.
Ощущение смерти в воздухе, хотя мы не говорим об этом.
La mort flotte dans l'air, ici, mais on n'en parle pas.
Мы не говорим об этом с посторонними.
On parle pas de ces trucs-là avec les étrangers.
Мы не говорим об этом, Купер. Говорим.
- C'est pas nous, la parlotte, Cooper.
Мы не говорим об этом.
On n'en parle pas.
Мы не говорим об этом.
- Ne parle pas de ça.
Сью, я же говорила, мы не говорим об этом сейчас.
Je t'ai dit de pas en parler maintenant.
Черри, ты не поняла, мы говорим не об этом веселье!
On ne parle pas de ces jeux-là.
Мы никогда не говорим об этом открыто - о наших различиях.
Tu refuses toute discussion.
Мы говорим не об этом.
Je ne reviendrai pas là-dessus!
Владельцы, как мы, даже не говорим об этом. Я надеюсь, что можно сделать всё без шума?
Les propriétaires ne veulent pas en parler.
- Не могу поверить, что мы говорим об этом.
- Cette conversation est dingue.
Но это слёзы не от грусти и злости... а от того, что мы говорим об этом.
Si jamais je pleure... ce ne seront pas des larmes de tristesse ou de colère. Ce sera à cause de cette conversation.
Разве не об этом мы говорим?
N'est-ce pas au centre de l'affaire?
"Мы не часто говорим об этом... но ни для кого не секрет, что Старшая школа Санидейла совсем не похожа на другие старшие школы".
"On n'en parle pas beaucoup, mais on sait que le lycée de Sunnydale n'est pas comme tous les autres."
Я даже не понимаю, почему мы об этом говорим!
Je vois pas pourquoi on en parle.
Мы особо об этом не говорим.
On n'en parle que très rarement.
Ну мы же не об этом говорим.
- Ce n'est pas ce dont on parle.
Сейчас, пока-что, мы говорим об этом приватно, а не публично...
Nous disons tout ça en privé et pas en public.
- Мы не об этом говорим. Отвлечемся от покупок.
Acquisitions inutiles mises à part, je suis très impressionnée, Pace.
- Мы об этом не говорим.
Rien à voir.
И нет, мы говорим не об этом.
Et non, on n'en parle pas.
Поймите, мы сейчас говорим не об этом фильме, я объясню, в чем дело.
Mais on ne tourne plus ce film-là, et je vais vous dire pourquoi.
Мы об этом не говорим.
Nous n'en parlons pas.
Мы же об этом не говорим.
On a dit qu'on n'en parlait plus.
Если мы говорим об этом, то я не уверена.
Parce que si c'est ça, je ne suis pas certaine.
Отлично, мы больше об этом не говорим.
D'accord, on ne dira pas un autre mot dessus.
В целом... Я имею ввиду, я поверить не могу, что мы вообще об этом говорим.
Toute cette histoire... je ne peux pas croire que nous ayons cette conversation.
Мы не об этом сейчас с тобой говорим.
Ce n'est pas la question.
Мы знаем, о чём говорим. Не волнуйся об этом.
- On sait de quoi on parle.
Дисбат - самое плохое место. - Да, но мы не об этом говорим.
- On parle pas de ça...
Мы говорим о том, что у вас темнота в области горла, там, где должен бьть то, что вы говорите, потому что то, что с вами случилось, было так... так ужасно, и длилось, так долго, что вы даже не можете говорить об этом.
On parle de vous et de cette ombre sur le chakra de votre gorge, celui de votre voix, parce qu'il vous est arrivé quelque chose... de si terrible, et qui a duré si longtemps... que vous n'en parlez pas.
Потому что ты не считаешь зависимость проблемой и мы об этом никогда не говорим. Ладно, хорошо.
Pour toi, la dépendance n'est pas un problème, et on n'en parle jamais.
Но сегодня мы говорим не об этом, так ведь? Слушай, нам надо сделать так, нас ни в чем не могли упрекнуть в связи с делом о рейсе 267.
Washington m'a chargé de m'assurer que notre réaction au vol 627 serait irréprochable.
Тогда я не понимаю, почему мы говорим об этом.
Alors, je vois pas pourquoi on parle de ça.
Я не понимаю, зачем мы говорим об этом.
Je ne sais pas pourquoi on parle de tout ça.
Не могу поверить, что мы говорим об этом.
On doit vraiment parler de ça?
мы все это делаем. Только мы об этом не говорим.
Mais on n'en parle pas.
Ты же умнее! Мы не первый раз об этом говорим.
On en a déjà parlé.
Не верится, что мы об этом говорим.
J'en reviens pas qu'on l'envisage.
И раз уж мы об этом говорим, ты не обязан стирать нашу одежду на 4 июля.
Et tu n'as pas à faire notre lessive le jour de la fête nationale.
Так что, я не знаю, почему мы не говорим об этом?
Donc, si on parlait de ça?
Мы об этом говорим? Послушайте, я обычно не самый оптимистичный парень в комнате, но она не умрет.
Je ne suis pas du genre optimiste, mais elle ne va pas mourir.
она не может появиться из ниоткуда кстати, пока мы говорим об этом. хотела сказать, как я ценю то, что вы не сказали Карлосу что я сбил его мать
On peut pas la rater. À propos, je voulais te remercier de ne pas dire à Carlos que j'ai écrasé sa mère.
Мы не об этом сейчас говорим. Кажется, три.
- Ne parlons pas de ça maintenant.
Не понимаю, зачем мы говорим об этом?
Pourquoi on parle de ça?
- Уже нет, мы не говорим больше об этом!
Non, ça va plus loin!
Да, но об этом мы никогда не говорим, только не об этом.
Oui mais on ne parle pas de ça non? On fait jamais ça.
Я не виновата, что у тебя проблемы. - Мы об этом и говорим..
Désolée de ce que tu vis.
И что с того? Скажи мне, что мы не об этом говорим
Ne me dis pas qu'il est question de cela.
Не против, если мы говорим об этом в другой раз?
Tu veux bien qu'on en reparle un autre fois?