Мы останемся друзьями перевод на французский
86 параллельный перевод
"Оставим выбор за ней. Но кого бы она ни выбрала, мы останемся друзьями."
Mais nous resterons amis, quel que soit son choix.
Ничего страшного, мы останемся друзьями.
Ne vous tracassez pas, chéri, restons amis.
- Никаких разногласий. Мы останемся друзьями.
- Fini les pactes, on reste amis.
Я надеюсь, мы останемся друзьями.
J'espérais qu'on resterait amies.
Но мы останемся друзьями.
On restera amis? Les meilleurs amis du monde.
Но в любом случае, я надеюсь, что мы останемся друзьями.
Mais j'espère qu'on pourra être amis.
Так что... если Донна бросит тебя... и начнет встречаться со мной, мы останемся друзьями?
Donc, si Donna te quitte... et se met avec moi, on reste amis?
Мы останемся друзьями.
On peut rester amis.
- Надеюсь, мы останемся друзьями... ведь что у нас есть хорошего, кроме дружбы, чести... доверия?
- Restons amis. Au final, seuls restent l'amitié, la confiance... l'honneur.
Мы останемся друзьями на всю жизнь.
Si on a été amis un jour, on l'est pour la vie.
И... Будет здорово, если мы останемся друзьями...
Je voulais juste... qu'on soit amis.
Я бы пошел в полицию, зная, что ты будешь меня ждать что мы останемся друзьями.
Je pourrais affronter la police, si je te savais à mes côtés. Si tu restais mon amie.
Надеюсь, мы останемся друзьями.
J'espère qu'on pourra quand même continuer à être amis...
Но мы останемся друзьями, да?
Mais on peut quand même être amis, n'est-ce pas?
Мы говорили друг другу, что не смотря на то, что будет между нашими домами, мы останемся друзьями.
On disait qu'on laisserait pas nos maisons gâcher notre amitié.
Знаешь, может быть... мы останемся друзьями?
Tu crois qu'on pourrait être amis?
Если мы из этого выберемся шанс на то, что мы останемся друзьями груди.
Si on s'en tire, les chances qu'on demeure des amis sont hautement... - hautement...
В самом худшем случае, я пойму, что я не лесбиянка, и мы останемся друзьями.
Le pire qui pourrait se passer c'est de se rendre compte que je ne suis pas une lesbienne et nous finissons par être amies.
- Но в любом случае мы останемся друзьями.
Mais on veut rester amis.
Но как мы останемся друзьями, если ты разбиваешь мне сердце.
but how can we still be friends when seeing you only breaks my heart again?
Надеюсь, мы останемся друзьями.
Je chérie notre amitié. "
Но мы останемся друзьями?
Alors nous restons amis?
Энни, ты понимаешь, что мы останемся друзьями независимо от того, будут у нас занятия вместе или нет?
{ \ pos ( 125,280 ) } Tu sais qu'on restera amis même si on a pas cours ensemble?
Я думала, что мы останемся друзьями. Ты хочешь обсуждать это сейчас?
Je pensais que nous pourrions être amies.
И я надеюсь, что мы останемся друзьями.
Et j'espère, qu'on peut rester amis.
Надеюсь, мы останемся друзьями, когда все выясним и поставим точку.
J'espère qu'on pourra être amis quand on en aura fini avec ça.
Но мы-то все равно останемся друзьями.
Je voudrais vous dire... que nous resterons amis.
Мы всегда останемся друзьями, пока ты этого хочешь.
On sera toujours potes tant que tu me lâcheras pas.
В смысле, останемся ли мы друзьями?
Serons-nous encore amis, tu veux dire?
- Мы ведь останемся друзьями.
- On restera amies.
Но мы все равно останемся друзьями, возможно, даже лучшими друзьями, чем были до этого.
Mais notre amitié survivra et sera plus forte.
Послушай, думаю будет лучше, если мы останемся просто друзьями.
Ecoute, il vaut mieux qu'on soit juste amis.
И потом она сказала... она сказала, что мы всё равно останемся друзьями.
Elle a dit qu'on restait amis.
Я могу говорить всё что я захочу, и ты всё забудешь! Я могу назвать твою жену шлюхой, и мы всё равно останемся друзьями!
Je peux l'insulter, tu oublieras et on sera toujours amis.
И мы всё равно останемся друзьями. И, может быть, даже любовниками.
On sera toujours amis... voire amants.
Зойдберг мой друг. И хотя женщина встала между нами... я говорю, что мы всегда останемся друзьями
Dr Zoidberg est mon ami, et bien qu'il y ait une femme entre nous... on restera toujours amis.
Но тебе не кажется, что будет лучше, если мы просто останемся друзьями?
Mais tu penses pas que ce serait mieux si on restait juste amis?
Да, здорово, если мы останемся просто друзьями...
Juste qu'on soit amis.
Но мы всё равно останемся друзьями. Я серьёзно.
Quoiqu'il en soit tu ne perdras jamais mon amitié.
Что бы с тобой не стряслось, мы по-прежнему останемся друзьями, правда?
Quels que soient les coups du sort qui t'arrivent, nous sommes toujours amies, n'est-ce pas?
Мы навсегда останемся твоими друзьями.
On sera toujours tes amis.
- Но мы по прежнему останемся друзьями.
Tu n'as pas tué des gens, mais la vérité!
И ты не волнуйся, ничего не изменится между нами мы были друзьями, друзьями и останемся единственное различие в том, что ты замужем и я женюсь когда-нибудь.
Et ne vous inquiétez pas, rien n'a changé entre nous... Nous avons étions amis et nous le resterons. La seule différence est que vous êtes mariée et que moi je me marierai d'une façon ou d'une autre un jour.
Конечно, мы останемся друзьями.
Oui, on peut rester amis.
Про то, какая я особенная, и что мы навсегда останемся друзьями?
Celui qui dit combien je suis spéciale et comment nous resterons toujours amis?
Мы не могли оставаться друг без друга так что мы решили пойти на один из этих "давай останемся друзьями" обедов
{ \ pos ( 192,230 ) } On ne pouvait pas rester éloignés l'un de l'autre, { \ pos ( 192,230 ) } on a donc décidé de se faire un dîner "essayons et soyons amis"
Может быть, не знаю. Похоже, что мы останемся только друзьями.
Peut-être qu'on restera juste amis.
Да, и мы решили, что просто останемся друзьями.
Oui et on a décidé qu'on serait amis, rien de plus.
Ты сексуальный, Джек и ты выпустишь Стоуна и мы останемся с тобой друзьями.
Tu es sexy, Jack. Et si tu laisses Stone sortir de prison, on peut rester des bons amis, tu sais. Il n'en saura rien.
Не боишься, что мы останемся просто друзьями?
Et si on devient juste amis?
И это звучит очень глупо... но я надеюсь, что мы с тобой все еще останемся друзьями.
Et aussi stupide que ça puisse paraître, j'espère qu'on restera amis, toi et moi.