На самом деле это не так перевод на французский
276 параллельный перевод
Мы делаем вид, что ничего не происходит, но на самом деле это не так.
On fait comme si c'était rien. C'est ça le plus excitant.
но на самом деле это не так.
- Ça paraît impressionnant mais en fait, on avançait pas.
но на самом деле это не так.
... Tu sais, j'ai l'air calme mais ça va pas du tout.
Итак, Джейн Эйр. Сначала кажется, что она женщина, но на самом деле это не так. Она киборг.
Jane Eyre... on la prend d'abord pour une femme, mais en fait... c'est une cyborg.
Им выгодно, чтобы вы думали, что все там по-настоящему, а на самом деле это не так.
Ils ont des pubs qui semblent vraies, mais qui sont fausses.
Минимум тьıсяча долларов за человека. На самом деле это не так уж много.
1000 $ par personne, c'est le strict minimum
Ты должна казаться свободной, но на самом деле это не так.
A partir de maintenant, tu dois avoir l'air disponible mais ne jamais l'être.
Нил, иногда мы говорим, что все в порядке, хотя на самом деле это не так.
Neal, parfois on dit que tout va bien parce que justement, rien ne va.
Они исчезли. На самом деле это не так.
Ils sont partis, mais pas vraiment.
Это место выглядит довольно детальным на первый взгляд, но на самом деле это не так.
A première vue, cet endroit a l'air normal, mais il ne l'est pas du tout.
На самом деле это не так уж необходимо.
Vraiment, ce n'est pas nécessaire.
Многие из них связаны, поэтому мы считаем их одной большой машиной, но на самом деле это не так.
Alors ils ne peuvent pas nous tuer en purgeant l'atmosphère?
Но никто так не сказал, а это на самом деле так.
- ll faut que je sorte - Mais j'ai peur de sauter
Ну, если это на самом деле так, то я не вижу проблемы.
Si c'est vrai, pas de problème.
На самом деле, это не совсем так.
Pas tout à fait.
Вот, ты мне не веришь! Но всё это было, было на самом деле. В жизни, не так как всегда.
Tu ne me crois pas, mais c'est la réalité.
Это на самом деле не так сложно.
Ce sera moins difficile que de rester à regarder.
- Нет. - Чего я не понял на самом деле, так это что он в действительности отрицает?
C'est quoi, un vrai démenti?
О, ради Бога. Вы же не верите в это на самом деле.., что Дэн Кук проглотил дюжину контейнеров с кокой, чтобы перевести их на острова, не так ли?
Nom de Dieu, vous ne... croyez quand même pas que Dan Cook a avalé une douzaine de sachets de coke pour les faire entrer dans les îles?
Это на самом деле не так страшно... только когда ты возвращаешься мыслями к этому. Потому что ты знаешь, что ты чувствовал...
Ce n'est pas effrayant sauf quand on y repense parce qu'on sait que ce qu'on sentait était...
Чёрным или испанцам намного сложнее, ведь все думают, что граффити райтер, обязательно, должен быть негром или пуэрториканцем а это, на самом деле, не так.
C'est plus dur pour les noirs ou les hispaniques, parce que tout le monde pense qu'un graffeur est noir ou Porto-ricain, et ça, tu vois, c'est faux
Но она была на самом деле. Вы думаете, я пришла бы сюда если бы это было не так?
Sinon, vous croyez que je serais venue?
На самом деле, у меня это никогда особо не получалось так что... можешь не брать во внимание то, что я тебе скажу но если бы я была на твоём месте, я бы нашла Джейка и привела его сюда, на обед.
Je n'ai pas eu beaucoup de succès, père ou mère, alors, vous pouvez rejeter ce que je m'apprête à vous dire, mais si j'étais vous, j'essaierais de trouver Jake, et je le ferais rentrer dîner.
Даже если я что-то с ним и имела, это не значит, что что-то было, но если и было, ты понимаешь, что на деле это ничего не значит. Ты ж знаешь, что на самом деле я люблю только тебя, так?
Même si je l'ai fait, et je dis pas ça ni rien, mais si je l'ai fait tu sais que ça voudrait rien dire parce que tu sais que j'aime que toi.
Ну, это не так и просто, на самом деле...
Il n'y a pas vraiment de recette miracle.
O, Кевин, ты можешь твердить, что не хочешь детей и это звучит- - Это звучит так мило но, если честно, не уверена, на самом ли деле это так.
Tu peux continuer à me raconter que tu ne veux pas d'enfants, ça me paraît très bien, mais je suis pas sûre que tu dises la vérité.
... обычно рассказывают именно это, но на самом деле всё произошло не так.
C'est ce qu'on raconte, mais ce n'est pas exactement ça.
Это, на самом деле, было не так уж трудно.
J'ai juste utilisé un binôme...
Признаться, я не ожидал положительного результата так скоро. На самом деле, это просто поразительно.
Je n'espérais pas des résultats aussi positifs si tôt.
Теперь я буду иметь это в виду... так что это на самом деле больше не является проблемой. А!
J'ai déjà rectifié le tir, donc ce n'est plus un problème.
Я всегда думал, что лес - это что-то мирное и тихое. Но на самом деле все вовсе не так.
Je croyais que la forêt était un endroit calme et serein mais j'avais tout faux.
Сотрудник моего отца, родители которого там будут, сказал им, что на самом деле это его компания, так что не проговоритесь им, ладно?
L'employé dont les parents seront là leur a dit que c'était sa société. Ne vendez pas la mèche.
Это так, или не так? О чём вы на самом деле беспокоитесь?
C'est ça qui vous inquiète?
На самом деле, это все упрощает. Не так ли?
En fait, c'est plutôt une libération, tu ne trouves pas?
Так было сказано в газетах, но это не то, что на самом деле было, так ведь?
C'est la version des journaux, pas ce qui est arrivé.
- Им на самом деле нравится делать это, не так ли?
- Ils aiment bien ça, hein? - Oui, mon colonel.
Кажется сильным, но на самом деле это не так.
Il en a l'air, mais il ne l'est pas.
- не получала свой счастливый конец. - Ой, да все так делают. Точно, но, на самом деле, это не самый реалистичный способ прожить жизнь.
Toi et moi savons que j'étais un illétré fonctionnel jusqu'à la 3ème.
Ты сказал, это так, что я не понял, что ты имел в виду на самом деле.
C'est ce que tu dis, mais je me demande si c'est vrai.
Так ли это на самом деле,... никто не знает, поскольку никто оттуда не возвратился, кроме меня.
Mais nul ne sait au juste, car nul n'en est jamais revenu. Sauf moi.
Но никому не известно, так ли это на самом деле,... так как никто никогда оттуда не вернулся.
Mais nul ne sait au juste, car nul n'en est jamais revenu.
Мне очень хочется в это верить, хотя, возможно, на самом деле этого так и не произошло.
Mais c'est prendre ses désirs pour des réalités.
На самом деле, знаешь, я примерно так и думал, пока не услышал обо всей этой чепухе с Фениксом.
C'est un peu ce que je pensais avant que tu me parles de Phoenix.
Может, на самом деле вы и не состарились. Может, это работает совсем не так.
Vous n'avez peut-être pas vieilli.
Я не хочу казаться отчаявшейся, даже если это на самом деле так.
Je ne veux pas avoir l'air d'être prête à tout, même si je le suis.
Это уже не так весело, когда болеешь на самом деле.
C'est moins drôle quand on est vraiment malade.
На самом деле, это не так уж и плохо.
Franchement, c'est pas une affaire d'état.
На самом деле, я и понял это не так давно.
En fait, je l'avais vu il y a longtemps.
Это для счетов на самом деле, с факсами не так хорошо получается.
Une blague de mon frère en fait, avec les factures, ça marche pas trop avec les fax.
Так что, это значит, что я на самом деле не дельфин?
Donc ça signifie que je ne suis pas un dauphin?
Ты ведь на самом деле знаешь, что это не так, а?
Tu ne le pensais pas, n'est-ce pas?