На твоем месте перевод на французский
1,516 параллельный перевод
- На твоем месте я бы этого не делала.
- Je ne ferais pas ça à votre place.
Но на твоем месте я была бы слегка шокирована.
Moi, ça me ferait un peu flipper.
И я ухожу, забрав твоего босса. На твоем месте
À votre place, j'envisagerais un autre métier que la sécurité.
На твоем месте, я бы вернулся в кресло для сна и отдохнул, хорошо?
À ta place, je me rendormirais sur ma chaise.
- Я бы не делал это на твоем месте.
- Je ferais pas ça si j'étais toi.
Будь я на твоем месте, я бы сделал то же самое.
Si j'avais été à ta place, j'aurais fait exactement pareil. Oh.
На твоем месте, я бы больше времени проводила со своим мужчиной... и меньше - в поисках какой-то старой информаторши, с которой твой отец, возможно, трахался в прошлом.
À ta place, je passerais plus de temps avec mon homme, au lieu de chercher une indic que ton père aurait pu se taper à l'époque.
я идиот на твоем месте, я бы тоже хотел убить меня!
- Je suis idiot. À ta place, je voudrais me tuer aussi.
На твоем месте я надел бы шляпу или что-то типа того.
Si j'étais toi, je mettrais un chapeau. Vous vous ressemblez pas trop.
На твоем месте я бы не двигалась с места, если не хочешь получить направление на экстренную пластическую операцию.
N'avancez plus sauf si vous avez envie de vous faire refaire le nez.
Я на твоем месте тоже не захотела бы себе звонить после того, как сорвалась на тебя на вечеринке.
Je ne me serais pas appelée après la façon dont je t'ai parlé à la fête.
На твоем месте я был бы на седьмом небе от счастья.
{ \ pos ( 192,220 ) } - Moi, je serais au septième ciel.
Мне кажется, на твоем месте я сменила бы имя.
Enfin, si j'étais toi, j'aurais changé de nom.
На твоем месте, я бы двинула себе в рожу.
À ta place, je me mettrais un bon coup de poing.
На твоем месте я бы хорошо помыл эту руку.
Je me laverais le bras si j'étais toi.
На твоем месте, я не снимал бы ее на собеседовании.
Merci. Tu devrais la garder pour l'entretien.
Так что я на твоем месте, точно бы вылез.
je descendrais. Attention.
Но на твоем месте я бы воздержалась от поцелуев при нем.
Mais à ta place, quand il est là, je la bécoterai un minimum.
- На твоем месте я бы не стал.
- Je ne ferais pas ça, à ta place.
Теперь я на твоем месте. Это твое право.
On a un nouveau champion.
Я бы на твоем месте больше, чем на две минуты и 37 секунд не задерживался бы тут.
Ne restez pas plus de 2 minutes 37 secondes.
Поэтому, на твоем месте я бы сидел смирно
Alors, à ta place, je ne bougerais pas.
Я бы не стал их гладить на твоем месте.
Moi, j'éviterais de les caresser.
На твоем месте, я бы посоветовала ему не шевелиться.
Dites-lui de pas bouger.
На твоем месте я бы заткнулся, паршивая воровка.
À ta place, je me la fermerais, sale voleuse.
Я бы на твоем месте поостереглась.
Si j'étais vous, je regarde dehors.
Чёрт. Я был бы рад сделать это, на твоем месте.
Maintenant, je verrouillerai les portes si j'étais toi.
Понимаешь, если бы на твоем месте был я, я бы так и сделал.
Tu vois, à ta place, je tirerais.
На твоем месте, я бы тратил поменьше времени на жалобы и больше времени на убеждение судьи Сильвестр, в том, что у Новых Направлений много хороших качеств!
Si j'étais vous, j'arrêterais de me plaindre et je convaincrais Sue que New Directions le mérite.
Эй, на твоем месте, я бы бросил всю эту нацистскую чепуху и вернулся к браконьерству на аллигаторов...
Si j'étais toi, j'oublierais ces conneries nazies. - Je repartirais braconner.
На твоем месте, я бы посмотрел под машиной, прежде, чем повернуть ключ в зажигании.
Je te conseille de regarder sous la voiture avant de démarrer.
На твоем месте, я бы этого не делал.
Mieux vaut éviter.
А я на твоем месте не был бы в порядке.
C'est juste moi que ça dérangerait.
Чувак, ты сделал даже больше, чем большинство людей сделали бы на твоем месте.
T'en as fait plus que la plupart des gens dans la même situation.
Уолш, эй, тебя не было на твоем рабочем месте, но ты теперь здесь.
Tu étais pas à ton bureau, - mais te voilà.
- всмысле, я рада, но я бы на твоём месте, чувствовала боль, ярость, даже отвращение.
Si, tant mieux, mais à ta place, je serais blessée, fâchée, ça me dégoûterait.
Я бы на твоём месте не лезла.
Je resterais en dehors de ça à ta place.
Я бы на твоём месте этого не делал.
Ne fais pas ça.
На твоём месте я бы забросил чирлидинг.
J'arrêterais les pom-pom girls à ta place.
На твоём месте я бы заткнулась.
Si vous savez ce qui est bon pour vous, fichez le camp!
Если бы я был на твоём месте...
- Je veux dire qu'à ta place...
А Хор единственное, что у тебя есть, и я бы на твоём месте задумалась кто настоящие друзья.
Et la chorale, c'est tout ce que t'as. Si j'étais toi, je verrais où sont mes vrais amis.
На твоём месте, я бы туда не ходил.
Je n'entrerais pas, si j'étais vous.
На твоём месте я бы не сел в эту машину!
Je ne monterais pas là-dedans si j'étais toi!
я поступил бы так же, будь я на твоём месте.
Je le voudrai aussi, à ta place.
На твоём месте я бы забил на меня
Si j'étais vous, je ne m'inquiéterais plus pour moi.
Да, я был на твоём месте.
- dans laquelle j'ai dormi cette nuit. - Ouais, je connais ça.
А я выброшу это вампирское дерьмо в помойную яму. На твоем месте я бы этого не делал.
- Je vais jeter le V aux toilettes.
я поступил бы так же, будь я на твоём месте.
Tout comme moi, à ta place.
На твоём месте, я бы пошёл к ним и попросил дать тебе шанс.
Si j'étais toi, j'irais voir sa famille et je les convaincrais.
На твоём месте, я бы хорошо подумала, хочется ли тебе на самом деле иметь детей от слепого человека.
Je veux juste que t'y penses si tu veux vraiment avoir des enfants avec un aveugle.