Нагло перевод на французский
200 параллельный перевод
Поэтому он и вёл себя так нагло.
C'est pour ça qu'il fait le malin.
Нагло издеваетесь.
Une énorme blague!
за то, что нагло недооценили мои силы!
et pour m'avoir sous-estimée avec un tel dédain.
Посмотри, как нагло ведет себя Базини.
Il est d'une insolence!
Синьор, скажите, что это за дерзкий молодчик все время так нагло издевается?
Quel est ce maraud si plein de sa gueuserie?
Деятельность профессора Квадри во Франции стала наглой и провокационной.
- Comment cela? - Les activités du Professeur sont devenues des provocations.
Красивая девушка много плачет, но я думаю, что она нагло врет.
Elle pleure beaucoup, mais elle ment comme un arracheur de dents.
Они высмеивают вас, Голубая Пантера. Довольно нагло!
Ils se paient ta tête Panthère Bleue, et pas qu'un peu!
- Ты нагло врешь, вот что тебя спасает.
Ce qui te sauve c'est que tu mens comme tu respires.
Ну, а за доллар, три доллара в день. Я надеюсь, это нельзя считать наглой эксплуатацией, но мы платили столько.
Et j'espère qu'on n'exploitait pas les Philippins, mais là-bas, on les payait trois dollars par jour.
Чем внимательней мы присматриваемся к Джиму Гаррисону, тем больше понимает, что он подорвал свою репутацию и сеет страх и подозрения. И, что хуже всего, нагло пользуется скорбью и сомнениями своего народа. Джим Гаррисон заявил :
Plus on y regarde, plus on voit qu'il a détruit des réputations, semé la peur et le soupçon et, pire encore, exploité la douleur et les doutes de la nation.
Точно! Шумя о защите демократических ценностей, Мошенники нагло используют власть для нечистых делишек.
On parle de démocratie, mais seuls les salauds tiennent le haut du pavé.
Не хотела бы показаться наглой. Это достаточно странный вопрос.
Mais peut-être me trouverez-vous impertinente?
Вчера ночью он нагло вломился ко мне.
Hier soir il a fait intrusion chez moi.
- Нагло.
- Insolent!
- Но она тебя нагло бросила.
Elle t'a plaqué.
Ведь вы же нагло заявляете :...
Vous déclarez cependant :
А если не можешь, хотя бы, перестань нагло скалится!
Et si tu échoues, essaye au moins d'effacer ce sourire affecté.
ћиллион баксов, нагло спизженый у несчастных детишек!
Un million de dollars piqué à vos petits génies!
Может вмазать тебе моим обрубком по твоей наглой роже.
Je devrais t'écraser la tronche.
Она вела себя нагло, и если в ней и было что-то приятное так это волосы, спадающие на лоб.
Elle a été odieuse et provocante, et son seul attrait... était une mèche qui lui tombait sur le front.
Кто этот гнусный мерзавец, который так нагло эксплуатирует детей?
Quel est l'espèce de salaud qui exploite des enfants de la sorte?
Теперь они нагло назначают нам свидание.
Maintenant, ils nous donnent rendez-vous.
Если ты будешь вести себя нагло и развязно, делать саркастичные замечания, вести себя как дурак то в следующую секунду окажешься здесь очень и очень надолго.
Si vous faites le malin, vous allez rester ici très longtemps.
" то же до наглой парочки, Ѕог изрек,... что ни Ћоки, ни Ѕартлби не будет позволено вернутыс € в рай.
Pour les punir de leur insolence... Dieu déclara que ni Loki ni Bartleby... n'auraient le droit de regagner le paradis.
Она стала злой, наглой, агрессивной.
Elle était irritable, agressive.
Следующим утром Шарлотту нагло разбудили.
Le lendemain matin, Charlotte eut un dur réveil.
Ближе к полуночи Шарлотта обнаружила шайку с Манхетена нагло демонстрирующих свой кошелек :
Charlotte avait déniché la nouvelle tribu de Manhattan qui étalait sa richesse.
- Я нагло вру, но они все знают.
J'ai menti, mais ils savaient.
Я не была наглой?
- J'ai pas été trop dure?
В законопроекте много денег выделено на учебники и всякий, кто говорит обратное, нагло лжет.
Ce projet attribuait beaucoup d'argent à l'achat de livres. Dire le contraire serait malhonnête.
Моя напарница нагло меня обманула.
Ma partenaire me ment!
Потому что ты нагло врешь.
C'est du baratin.
Сейчас ты получишь мячом прямо по наглой морде.
Regarde, droit dans le panier!
- Да, нагло толкали меня перед собой.
Vous m'avez poussé tout le temps sans avoir honte.
И все это время ты нагло врал.
Et pendant tout ce temps, tu mentais.
Смысл в том, что мой парень нагло с тобой флиртует.
Le fait est que mon petit ami flirte effrontément avec toi.
- Коилетт, может это нагло с моей стороны. - Так мне даже больше нравится.
- Ça peut vous sembler présomptueux...
Теперь можно представить себе обстоятельства сегодняшней наглой перестрелки, в которой погибли 4 человека.
C'était un aperçu de la fusillade de ce soir qui a fait au moins 4 morts.
С этой их кинозвездой. С его наглой ухмылочкой!
Je serai en compétition avec l'orque au sourire narquois.
Он не из тех, кто не будет нагло лгать для достижения своих целей. И он умеет пустить ложные слухи без палева.
Il n'est pas du genre à craindre de dire un mensonge ou plusieurs pour ses intérêts et sait fort bien faire circuler de fausses nouvelles sans qu'on on sache la source.
" Я рад сообщить, что генерал Антоний оправдал все наши надежды. И вел себя в высшей степени нагло и вызывающе.
Tu seras heureux d'entendre que le général Antoine a été aussi joyeusement arrogant et provocateur qu'on pouvait l'espérer.
Чтобы по-настоящему им помочь надо вернуть им собственность, украденную у них так нагло.
Pour vraiment aider tu devrais inverser le vol massif de propriétés qui a eu lieu.
Почему эти "Гриффины" так нагло оскорбляют мусульман?
Pourquoi insulteraient-ils les musulmans d'un façon aussi flagrante?
Сегодня приходится быть наглой.
- J'ai le droit d'être courageuse aujourd'hui.
Ты нагло лжёшь!
Vous mentez!
Я знаю, это нагло - писать на вывеске : "Лучший шашлык в Техасе".
Oui, c'est arrogant d'avoir comme enseigne "Le meilleur barbecue du Texas."
Нагло прилетел в Гонконг и прикончил всех членов клана
En fait, il a eu les couilles d'aller jusqu'à Hong Kong pour exploser tout le putain de clan.
Так нагло его обмануть!
De le tromper si brutalement.
РОУЗ А это будет не слишком нагло?
C'est un peu sans-gêne de faire ce genre de chose. Non.
В мое личное пространство нагло вторглись, Кати.
Mon intimité part en l'air Kati.