Нагрузка перевод на французский
138 параллельный перевод
У этого матраса очень прочные пружины, особенно в середине, куда обычно падает основная нагрузка.
Les ressorts sont très forts au milieu où le poids est le plus grand.
Проезд - на свой страх и риск! Максимальная нагрузка - 3 тонны.
PONT DANGEREUX 8 TONNES MAXIMUM
Видишь? Максимальная нагрузка 257 кг / см2.
Regarde.
Глубина озера 3,5 м. Максимальная нагрузка 257 кг / см2.
Profondeur du lac : 3,5 m. Charge maximum : 257 kglcm2
Капитан, инженер говорит, нагрузка реактора на 105 процентов возможна, но не рекомендуется.
Capitaine, rapport de l'ingénieur mais c'est pas recommandé.
Что, доктор, вам такая нагрузка в новинку?
Vous n'êtes pas habitué à travailler autant, n'est-ce pas, docteur?
Конечно. Такая нагрузка на мозг...
Normal, ses nerfs crâniens ont reçu une sévère décharge.
Помни - полная мощность, максимальная нагрузка.
OK, pleine puissance! Donne-toi à fond dès le début. Je sais.
Нагрузка.
Le stress.
Ну и нагрузка! Хорошо, что я не Командор.
Trop content de pas être le commandant.
Нагрузка на диафрагму больше 7 G.
Je relève plus de sept G près de l'iris.
Мне нужна физическая нагрузка.
J'ai besoin d'effort physique.
Все знают, чтo такое физическая нагрузка.
Vous savez que ce sera dur physiquement.
Эти люди для вас просто нагрузка.
La plupart n'ont rien à voir à tout ça. Réveillez-vous!
Сердце силится работать, но нагрузка чрезмерна.
Son cœur essaie, mais n'y arrive pas.
Врождённый порок клапана, а тут ещё физическая нагрузка.
Toute cette activité aggrava... la déficience congénitale d'une valvule.
Я заметил, что нагрузка возросла, но не придал этому значения.
J'avais remarqué qu'il y avait plus de poids, sans trop y prêter attention.
я пытался найти наилучшее положение, чтобы нагрузка приходилась на здоровую ногу. Но неизбежно нагружал и сломанную.
J'essayais de faire passer mon pied gauche d'abord, mais je retombais toujours sur la jambe cassée.
Нагрузка на крылья - 20.
- 40 tonnes, ailes à 20 kg.
Нет-нет-нет. Нагрузка не на тебе, а на мавре.
C'est au Maure de donner le ton à cet endroit, pas à vous.
На них ложится большая нагрузка!
Ces muscles vous tiennent.
Знаешь, Реджи, праздники - это конечно веселье, но и эмоциональная нагрузка, и сложно не думать о своей семье.
Tu sais, Reggie, les vacances peuvent être très amusantes mais elles sont aussi émotionnellement difficiles. C'est dur de ne pas penser à ta famille.
Чем ты жирнее, тем больше нагрузка на спину.
Votre dos a du mal à supporter votre poids.
Меньше нагрузка на руки.
C'est plus facile de mon côté.
Эй, небольшая нагрузка время от времени не убьет меня.
Un petit peu de temps en temps, ça ne va pas me tuer.
Причина - большая нагрузка организма на то, чтобы удалить паразитов в теле.
Il semble que la cause soit une surcharge du système qui enlève les parasites du corps.
- Да, это эмоциональная нагрузка.
Moralement, c'est épuisant.
Я видел парня из обслуги. Он сказал, что повышенная нагрузка перегрузила сеть.
J'étais avec le gars de la maintenance et il m'a dit que la demande de puissance surchargeait le réseau.
Ты самая большая нагрузка для моего старого сердца.
Tu es le plus grand des excès pour mon vieux coeur.
Что ж, теперь на эту пару ляжет большая нагрузка.
- Ça met la pression sur celui-là.
А теперь что, у тебя будет двойная нагрузка?
Tom, tu ne passes ici que la moitié du temps et ta charge de travail va quoi, doubler?
Да, она развивается с возрастом, особенно когда появляется новая нагрузка для глаз, как, например чтение.
Ouais, ça peut se développer tardivement, surtout en ajoutant une nouvelle tension aux yeux, en lisant par exemple.
На заднюю ось нужна дополнительная нагрузка, чтобы не заносило.
Le poids empêche la voiture de chasser.
На тебя ляжет нагрузка.
C'est toi le plus solide.
Если тебя не убьет гипоксия, тогда тебя убьет нагрузка на сердце.
Si l'hypoxie ne vous tue pas, votre coeur lâchera.
Какого рода нагрузка может связывать молодого, здорового парня и молоденькую, привлекательную нимфетку, возможно...
Quel type d'effort un jeune homme et une ado nubile pourraient...
Я уже три года в колумбийском юридическом колледже, поэтому... если эта нагрузка убъет тебя, то мне, вероятно, выдвинут обвинение.
Je suis en 3ème année de droit à Columbia, alors... si la charge de travail te tue, je peux probablement obtenir une condamnation.
Наверное, слишком сильная нагрузка на огранизм.
Son corps n'a pas dû le supporter.
Дополнительная нагрузка Масуки мне лишь на пользу.
Surcharger Masuka de travail est tout a mon avantage.
А Маргарите Яковлевне скажи, что у меня общественная нагрузка.
Dis à la patronne que j'accomplis mon devoir. Elle le voulait aussi.
От скорости это не зависит. Нагрузка на пальцы в итоге одинаковая. От скорости это не зависит.
Tu fourniras le même effort, peu importe la vitesse.
Нагрузка на пальцы в итоге одинаковая. Основы физики.
- Physique de base.
"Ясновидец" - не больше, чем общественная нагрузка.
Psych... c'est pour la communauté.
Много углеводов + физическая нагрузка - самый быстрый способ доказать ТПП.
Sucre et exercice confirment rapidement une PPT.
Мощнее - значит нагрузка больше.
- Gros calibre.
Интенсивная физическая нагрузка быстро лишает мышечные волокна АТФ-кислоты, которая дает им энергию для выполнения работы.
Une intense activité physique réduit rapidement l'ATP * dans les fibres musculaires ce qui leur fournit l'énergie nécessaire pour se contracter.
У агента Маслоу большая нагрузка.
L'agent Maslow a beaucoup de dossiers à traiter.
Надо, чтобы нагрузка везде равномерной была.
Il faut essayer de répartir le poids.
У него сейчас большая нагрузка из-за съёмок.
C'est la star du film.
Нет, нагрузка на тело было бы чересчур велика.
La tension serait trop forte.
А знаешь, нагрузка тебе не помешает.
- La pression, ça peut être bon.