Надела перевод на французский
762 параллельный перевод
Вы меня не замечаете! А я надела это платье для вас.
Je me suis faite belle pour vous, et vous me dédaignez!
За этот вечер. Я надела этот дурацкий костюм.
Hier soir, ma bêtise par rapport au costume.
Я надела чистый воротничок на твою грязную шею!
J'ai fait de toi un homme respectable.
На этот раз я надела парашют правильно.
Cette fois, j'avais bien mis le parachute.
Позволим на этот раз церемонии затмить платья. Что бы Миранда ни надела, мы навсегда сохраним это как ее свадебное платье.
Celle qu'elle portera sera vénérée à jamais comme sa robe de mariée.
Полковник Пламмер, я не надела шоры. Не суйте мне теперь намордник!
Les œillères n'ont pas marché sur moi, alors n'essayez pas de me museler.
- Он хочет, чтоб ты это надела.
- il veut que vous le portiez.
Хочешь, чтобы я надела?
Je l'essaye?
Скажи, чтобы я надела пальто и шла домой немедленно
Que je dois partir avant de me rendre complètement ridicule.
Я надела свою лучшую ночную рубашку.
J'ai mis ma plus belle chemise de nuit.
" Дрожа, она надела платье и чулки.
" En grelottant, elle s'habilla.
После 20-ти лет брака муж не восторгается, что бы жена ни надела.
Au bout de 20 ans, un mari ne raffole plus de rien.
- Я не знаю, а догадываюсь, и полагаю, что она не надела их, когда смотрела в окно.
- Rien. J'imagine. J'imagine aussi qu'elle ne les a pas mises pour regarder par la fenêtre.
Этот костюм я надела в первый налет на Гамбург.
- Le 1er raid a eu mon costume, les autres, mes robes.
Да, мэм. Во-вторых, я хочу, чтобы ты пошла к себе и надела платье.
Va mettre une robe.
Да, Мара, сегодня я хочу, чтобы ты надела вот это.
Tu le mettras ce soir.
Когда меня нашли, я надела это.
J'ai trouvé cela. Quand le Grand Prêtre m'a attrapée, je le portais encore.
Филумена, зачем ты надела это платье?
Mais comment es-tu habillée?
Я надела эту маску, чтобы отпугнуть тебя от него.
Je voulais te faire peur.
Ну, если это все, что мы сделаем почему ты надела самое лучше платье? И к тому же накрасилась?
Pourquoi as-tu mis ta plus belle robe... et t'es-tu fait une beauté?
Я просто надела его.
Tout va bien. J'ai pris le risque de le mettre.
И я не знаю, что на меня нашло - я надела перчатки и стала дразниться у него за спиной : " "Эй, Джордж!" ". И двинула ему справа!
Alors moi, je ne sais pas pourquoi... j'ai mis une paire de gants... je me suis mise derrière lui, et j'ai gueulé : "Hé, Georges!"
- Я надела на голову Учителя.
- En me coiffant du Professeur.
В 14 я надела первые "шпильки".
C'est le nom d'un village.
Я надела свое лучшее вечернее платье.
Nous avons mis une robe du soir et nous y sommes allées.
Даже этот халат я надела ради тебя. Я бы уже давно оделась.
Sans toi, je serais déjà habillée depuis des heures.
Опять надела - снова нет!
Coiffé bonnet, je n'y suis plus!
Зря бельишко-то не надела.
T'aurais dû mettre ton beau linge. Génia.
Я бы надела то самое платье, что носила, когда вы были моим любимым кавалером.
Je mettrais la robe que je portais quand vous étiez mon flirt préféré.
- Отлично. Я надела туфли без каблуков.
- Je porterai mes talons plats.
Разумеется, твоя мать надела их, чтобы срезать розы или еще что-то. Слушай, Жюльен, хватит про руки.
Ta mère les avait pris pour allertailler les rosiers.
Правильно, сейчас я его не надела.
C'est ça, mais je ne la porte pas en ce moment.
Ты не надела туфли?
T'as pas mis tes bottes?
– Я бы хотел, чтобы ты его надела.
- J'aimerais beaucoup vous voir dedans.
– Ты для него новое платье надела? Чтобы он сорвал его с тебя в номере дешевого мотеля?
Tu as essayé ta nouvelle robe pour lui... pour qu'il puisse te déshabiller dans la chambre d'un hôtel minable?
Ты не надела платье, что я тебе подарила.
Tu n'as pas porté la robe que je t'ai donné.
- Не наделайте глупостей.
Prenez soin de la vallée. Restez tranquilles jusqu'à mon retour.
Я надела по-ошибке.
D'où ça vient? Je l'ai mis par erreur.
Я хочу, чтобы надела вот это.
Je veux que vous mettiez ça.
И что она надела на свадьбу?
Et le mariage alors? Qu'est-ce qu'elle portait?
Рождественская вечеринка. Хорошо, что я платье красивое надела.
Ne m'énerve pas ou je te défonce la bouche!
Возьмите из чулана старые одеяла, наделайте бутербродов, придите и скажите им : "Это вам."
Allez leur dire bonjour.
Когда Эдип понял, что он убил своего отца... неосознанно убил своего отца... и спал со своей матерью... и это из-за его преступлений, эпидемии разоряли его город... он не мог перенести вида того, что он надела.
Quand Oedipe se rend compte qu'iI a tué son père sans Ie savoir... que, sans Ie savoir, iI a tué son père et couché avec sa mère... et qu'à cause de ses crimes... des fléaux ravagent sa cité, iI ne supporte plus de voir ce qu'iI a fait
Вам, господа, придется поверить мне на слово, потому что по какой-то причине, лучше всего известной ей самой, она не надела бюстгальтер.
Messieurs, il faudra me croire sur parole, parce que pour des raisons personnelles, elle n'a pas remis son soutien-gorge.
Второй : почему надела чёрное платье, если она никогда не носит чёрное?
Deux. Pourquoi acheter une robe noire si elle n'aime pas? Trois.
Оно хорошее, но я бы его не надела.
Elle est jolie mais moi je ne mettrais pas ça.
- Она бы надела на Вас намордник.
- Elle vous bâillonnerait.
Я её надела всего на несколько минут.
Je l'ai porté quelques minutes. Sa femme n'en saura rien.
Ты надела немного больше одежды, дитя.
Absurde!
Я надела рубашку.
Je ne suis pas à poil.
- Я надела твое пальто.
J'ai mis ton manteau.