Надоело перевод на французский
2,106 параллельный перевод
Мне надоело прятаться.
Que puis-je faire pour toi?
Сказала, что ей надоело смотреть, как я порчу свою жизнь.
Elle a dit qu'elle en avait marre de me voir gacher ma vie.
Надоело торчать здесь. Ладно.
Je ne veux pas rester ici.
Уже надоело ездить по забегаловкам, выпрашивая использованное масло!
J'en ai ma claque de courir dans tous les magasins de tacos à quémander de l'huile usagée!
Тара, мне уже надоело, что ты меня постоянно отталкиваешь.
J'en ai marre de te laisser toute seule Tara.
Надоело мне уже со всеми здороваться.
Après avoir été voir tout le monde, je suis crevé!
В 15 лет ей надоело быть особенной.
A 15 ans, elle a décidé qu'elle était fatiguée d'être magique.
Слушай, мне уже как-то надоело на них смотреть.
Hé, j'en ai marre de regarder.
Тебе не надоело бегать за ней, ожидая подачки?
C'est pas énervant de tourné autour pour les retes?
Мне надоело уже об этом думать.
Tu sais, je ne peux plus y penser désormais.
Мне уже всё равно надоело, так что развлекайтесь вдвоем.
Ouais, je suis fait de toute façon. donc je vous laisse les gars.
Надоело здесь торчать.
- Je ne veux pas rester ici.
- Заткнись, ты! - Юэн, мне уже надоело сегодня произносить твое имя, иди чистить зубы.
J'en ai marre de t'appeler, tes dents!
Таня, мне надоело.
Arrête.
Да уж, а то мне уже надоело лазить по крышам, чтобы заработать на жизнь.
J'apprécierais de plus courir les toits pour gagner ma vie.
Мне надоело слушать этого парня.
J'en ai marre de l'écouter.
Черт возьми, это и мне надоело.
Tout comme moi.
Мне так всё это надоело, Джейк. Они нашли лодку, и все начнется сначала.
Ils ont retrouvé le bateau, et ça va recommencer.
Мне надоело слоняться вокруг Эддисон.
- Je traine auprès d'Addison.
Начальству надоело ждать.
Les actionnaires étaient impatients.
Лили так надоело это, что возможно победа в этой гонке, всё что ей было нужно.
Lily en avait tellement marre de n'arriver à rien, qu'elle avait le sentiment qu'elle devait Gagner cette course.
Надоело это дело. Мы вам дали кучу шансов и знаете что? Мы выгоняем вас из группы!
# Computers technologies brought us together #
Мне надоело жить в твоей тени. Я устал прикрываться твоими словами... словами, в которые я даже не верю.
Je ne vis plus dans ton ombre, caché derrière tes mots, en lesquels je crois même pas.
В один момент мне просто надоело и я нырнула в маленькое кафе на Холстед.
Ça m'a tellement soulé que je me suis réfugiée dans ce petit café près de Halsted.
Надоело! Зачем опять-то?
Pourquoi devons-nous encore nous entraîner?
Жить надоело?
Hé! Tu veux mourir?
Гадёныш, жить надоело?
ouvres la porte.
Красивые какие! тебе не надоело сюда ходить? забыл?
Ces fleurs sentent très bon. Tu es encore là? Tu n'es pas malade de venir si souvent?
Просто надоело все.
C'est juste que je suis en train de tirer sur tous les arrêts...
Надоело...
C'est dur!
Тебе в самом деле жить надоело?
Vous voulez mourir?
Жить надоело?
Tu veux mourir?
Жить тебе надоело? !
Vous voulez mourir?
Жить надоело?
Hé, tu veux mourir?
Не надоело читать, как сорвал съёмки?
Tu n'es pas fatigué de ces histoires sur le fait que tu refuses de tourner?
Жить надоело?
Yah. Tu veux mourir?
Тебе жить надоело?
Vous voulez mourir?
Тебе жить надоело?
- Tu veux mourir? - Hein?
Жить надоело?
Vous voulez mourir?
И мне постоянно твердят об этом. Надоело уже.
Je suis lassée des gens qui disent ça en me regardant.
Мне надоело, что все вокруг страдают из-за меня.
Je ne veux plus blesser qui que ce soit.
Надоело.
Enfin soit.
Надоело слышать, что новичок должен проявить себя.
ce "laissons au nouveau faire ses preuves".
Мне надоело бездельничать.
Je commence à me fatiguer de jouer partout ailleurs.
Надоело отвечать. А как только начинаю рассказывать, воспоминания захлёстывают и сводят с ума.
Je suis fatigué de répondre.. un souvenir que je veux oublier et qui revient sans cesse tout en me rendant fou.
Жить надоело? !
Tu veux mourir?
Надоело?
Jusqu'au larmes?
Мне надоело слушать его нытьё.
Je n'aurais plus à écouter ses jérémiades et tout le monde serait content.
Тебе не надоело видеть мое лицо чаще, с тех пор как я работаю по соседству.
depuis que je travaille dans le bâtiment d'à côté?
И Джимми надоело то, как мы пашем на них.
Jimmy n'aime pas être à leur service.
Кроме того, мне это надоело.
Ça me gonfle.