Накладка перевод на французский
55 параллельный перевод
Если и вышла накладка, то не по моей вине.
Ce n'est pas ma faute, si on a eu des ennuis.
В ЧЕМ ДЕЛО В ЧЕМ ДЕЛО ВЫ ЧТО НЕ СЛЫШИТЕ, У НАС НАКЛАДКА
- Vous n'entendez pas que nous avons interrompu?
- Произошла накладка с материалом.
- Il y a eu un souci avec les rushes. - Lesquels?
Извините, это еще одни часы. Просто накладка.
Désolés, c'est encore une pendule, mais il y a eu un malentendu.
Небольшая накладка. Мы думали, что нашли вход, но он вел в тупик.
Un accroc mineur, nous avons pensé que nous avons trouvé un moyen, mais il s'est avéré être une impasse.
У меня накладка вышла.
J'ai eu une espèce de petit contretemps.
Может это типографская опечатка? Может в законе какая-то накладка?
Peut-être est-ce à cause d'une faute de frappe?
- Большая. Какая-то серьёзная накладка в счетах, не хватает кучи денег.
Il y a un trou dans la caisse, il s'agit d'une grosse somme.
Накладка с психологией.
Ca ne va pas avec la psycho.
- Должно быть произошла накладка.
Sûrement un oubli.
Наверное, просто накладка вышла.
Il a dû y avoir un pépin.
У нас маленькая техническая накладка.
Nous avons un problème technique.
- Это была накладка, я одеваюсь слоями.
Il faisait frais. Je me suis couverte.
Тут хорошие шутки со словами, накладка.
Voilà un bon jeu de mots, un toupet.
Это бьıло трудно сделать с диалогом, чтобьı Ральф сказал "накладка", но чтобьı звучало так, как будто он говорит "накладная", но чтобьı вьı знали, что это значит.
O'était difficile à réussir quand on a enregistré les dialogues avec Ralph, dire "toupet", mais le prononcer un peu comme s'il demandait de "tout payer", mais en sachant ce qu'il veut dire.
Ну, я не знаю, какие тут у вас порядки, но ясно, что вышла какая-то серьёзная накладка.
Je ne sais pas... comment ça se passe, ici. Mais là, ça a raté.
Была маленькая накладка. Думаю, большой роли это не играет.
Il y a juste eu ce petit souci, mais c'était mineur.
Вобщем, я не знаю, на чем вы его задействовали, но вроде накладка вышла. И, похоже, всё довольно серьёзно.
J'ignore sur quel coup vous l'avez mis, mais on dirait que ça se passe très mal.
- Небольшая накладка с новыми стульями.
- OK, petite erreur avec les chaises.
У меня тут небольшая накладка.
Pablo est dans le coin? C'est un peu le stress.
Вот чёрт. Накладка!
Mince, coup double!
- Нет, это просто накладка.
- C'est juste un appliqué.
- Накладка вышла. ЦРУ послало список с твоим именем в ФБР.
La CIA a transmis ton nom au FBI.
Накладка в расписании.
Conflit de planning.
Здравствуйте, мисс Мур, я ассистент редакции W, и боюсь, произошла ужасная накладка.
Bonjour. Mlle Moore, je suis assistant au "W", Et j'ai bien peur qu'il y ai eu une fâcheuse erreur..
Хорошо, здесь... большая цилиндрическая деталь, и какая-то накладка в конце.
Il y a une grosse pièce cylindrique avec un genre de joint à l'extrémité.
Народ, у нас накладка.
les gars, il faut qu'on termine ça.
Теперь, я полагаю, экспертиза полностью оправдает Эстебана, но кое-что пошло не так В лаборатории произошла накладка.
J'espérais que ce sang disculperait Esteban mais il y a eu... - Il y a eu un souci au labo.
А в итоге накладка.
On n'a pas eu de chance.
Я... Кажется, у нас... Кажется, у нас небольшая техническая накладка.
Je pense qu'on a des problèmes techniques.
Мой босс - тот джентльмен в каталке. Сейчас у него должен быть сеанс терапии, но в месте, куда мы ходим, случилась накладка.
Mon patron, le monsieur en chariot, devrait être en séance de thérapie mais le lieu habituel est indisponible.
Да, просто накладка в расписании
Oui, juste une impasse planifié
А внизу будет еще накладка для защиты.
Et je vais te mettre une protection supplémentaire en bas, si tu veux.
Но случилась накладка, в тот период м-р Грабовский-Левитт предоставил вашу сперму всем клиенткам его клиники.
Il est survenu certaines complications, et pour une période de temps, M. Graboski-Levitt a donné votre sperme à toutes les femmes de sa clientèle.
Стыковая накладка связывает их вместе.
Les éclisses les maintiennent entre eux.
Клаус, эта накладка... Это ее...
Klaus, Cette pastie... ( bijou pour mamelon ) C'est la sienne...
Уважаемый, я ищу деву которй подойдет эта накладка. я собираюсь взять ее в жены
Mon brave homme, je suis à la recherche de la jeune fille qui correspond à cette pastie pour en faire ma femme.
Это не накладка стриптизерши
Ce n'est pas la pastie d'une strip-teaseuse.
Эта накладка принадлежит обычному человеку.
Cette pastie appartient à une civile.
Ну ладно, "накладка".
Ah, d'accord, Extensions.
ѕроизошла небольша € накладка.
C'était un peu tendu.
- С отделом тоже накладка.
Tu es le patron. - Je peux pas pour AR
Случилась накладка, и устроители зажарили одного из голубей, так что буду рада хорошим новостям.
Y'a eu un problème et le traiteur a cuit une des colombes, donc j'ai besoin d'une bonne nouvelle.
- Накладка.
Un petit problème.
Да еще вышла небольшая накладка...
Y a plus de café.
- Ёто защитна € накладка.
- il portait une coquille.
Просто накладка в расписании.
- Ils voulaient qu'on se rencontre.
Какая накладка?
- De quel genre?
Боюсь, случилась накладка. Мы снова внесем вас в список ожидания.
Il y a eu un contretemps.
- Извини, накладка вышла.
Désolé, je t'ai défoncé là, Jammer.
Это очень важный момент в... Ваша Честь, у нас неловкая накладка.
Voilà qui est gênant.