Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Намерение

Намерение перевод на французский

249 параллельный перевод
- У меня есть намерение заявить на тебя.
- J'ai bien envie de te faire inculper.
Я воспринимаю это как комплимент, господин. Это было мое намерение.
Dois-je croire à un compliment?
Разрушьте его намерение, нарушьте момент, который он создает.
Casser son élan morbide, disperser son énergie auto-destructrice.
Это намерение возникло у меня ещё до свадьбы.
Avant même de me marier, j'avais ce dessein.
- Конечно. Как, например, намерение остаться здесь на ночь.
Comme rester ici toute la nuit sans y avoir été invitée.
Господи, прости меня за жажду отмщения. Мое намерение непоколебимо.
Seigneur, pardonne-moi de chercher ainsi vengeance.
Мисс Голайтли анонсировала свое намерение посвятить свои посредственные таланты немедленному захвату с целью заключения брака мистера Рутерфорда...
Mlle Golightly vous fait part de son intention de consacrer tout son talent qui est loin d'être négligeable à la conquête immédiate, à but matrimonial de M. Rutherford...
Намерение создать христианскую семью - самое достойное в глазах церкви. В Библии говорится, что свадьба
Le désir de fonder une famille chrétienne... est très apprécié par l'Eglise... et Notre Seigneur aux noces de Cana
Это благое намерение, но уже слишком поздно.
L'intention est bonne mais elle arrive trop tard
Мой дорогой капитан, у меня было искреннее намерение сказать вам.
DOCTEUR : J'avais la ferme intention de vous le dévoiler.
Извольте ехать к генералу Барклаю и передать ему на завтра мое намерение атаковать
Aller voir sur-le-champ le général Barclay et dites-lui ma volonté formelle de reprendre le combat demain matin.
- Намерение сбежать.
- C'est vouloir s'évader.
Перед тобой не действие, а намерение.
Tu n'es pas confronté à un acte, mais à une intention.
Злое намерение... сопровождается сильнейшим ощущением физического страдания.
L'intention d'user de violence... s'accompagne d'une sensation d'angoisse physique.
Его окружила полиция штата и федеральные агенты. Я прибыл с опозданием, но имел намерение... доставить свой свадебный подарок лично.
Je suis arrivé en retard mais je comptais lui remettre mon cadeau de noce en personne.
Заранее обдуманное намерение... имеет специальное и конкретное значение... помимо любого другого определения злого умысла.
"l'intention malicieuse... " A une signification spéciale et particulière... "Bien différente de la simple définition de la malice."
Его намерение было попасть в Голландию почти что единственную тогда нейтральную страну в Европе и уже оттуда как-нибудь пробраться домой.
Il comptait se rendre en Hollande... presque seul pays neutre d'Europe à l'époque. Et de là, s'embarquer pour son pays.
Мое намерение обдумано, я не отступлюсь.
Ma décision est réfléchie, je n'en démordrai pas.
Его намерение - отнюдь не бегство.
Il n'en a pas l'intention.
Ты, Стивен, имеешь ли намерение по доброй воле взять себе в жены. Эту женщину, Энджелу стоящую пред тобой?
Steven, désires-tu librement et pleinement prendre pour épouse Angela, ici présente?
Я настоятельно прошу вас увидеть его бесстыдное намерение раздеть компанию и лишить прибыли акционеров.
Je vous adjure de démasquer M. Gekko dans son intention éhontée de dépecer cette société aux dépens de ses actionnaires!
Они создали тоталитарное общество, и мы - их невольные сообщники, их намерение управлять уничтожив сознание, мы давно в трансе, они сделали нас безразличными, мы фокусируемся только на собственном благополучии,
Ils ont créé une société répressive et nous sommes leurs complices à notre insu. Leur système de domination est basé sur l'annihilation de toute conscience. Ils nous ont endormis, ils nous ont rendus indifférents à nous-mêmes et à autrui.
Поэтому я требую наказать подсудимого за покушение на убийство, поскольку стало очевидным намерение Марио Либасси, носящего имя Мэри, убить своего клиента и напарника по пороку, о чём свидетельствует имевшее место его обдуманное бегство.
Je requiert donc la condamnation du prévenu pour tentative d'homicide. Comme il apparaît évidente l'intention de Libassi Mario de supprimer le client et compère de vice et comme le prouve sa fuite intempestive.
У тебя "уважай свою ошибку как скрытое намерение".
Tu as : "Considère ton erreur comme une intention cachée".
Но, учитывая ваше намерение продолжить игру на этом инструменте... в ограниченном пространстве сельского коттеджа...
Mais si vous avez l'intention de continuer avec cet instrument dans les limites d'un chalet...
Я полагаю, ваше посещение школы Святой Моники... не повлияло на ваше намерение удочерить маленькую девочку, сэр?
L faire confiance que votre expérience à St Monica n'a pas gâté votre goût pour l'adoption, monsieur.
Если таково ваше намерение, я его поддерживаю.
Si c'est là votre solution, je l'appuierai.
Это благородное намерение, Дживс.
Notion de Sterling, Jeeves.
Дорогая мадам, если вы подумали, что я имел намерение пренебрежительно отозваться о вашем прекрасном и гостеприимном доме, мне нет прощения!
Ma chère Madame, si vous avez pensé que j'ai cherché à vous offenser sur votre admirable et très confortable intérieur, je suis mortifié!
Чтобы обвинить кого-то в тяжком преступлении, Штат должен доказать намерение.
Pour le trouver coupable d'un crime capital, l'État doit prouver son intention.
- ј также выражает наше намерение
Et intentionnée.
Это потому... потому, что таково намерение истинной силы.
Telle doit... telle... Telle doit être la volonté de la force de vie.
Там более тысячи имен, но ничего объясняющего мотив или намерение.
Il y a plus de mille noms mais rien qui ne justifie le mobile.
Может, таковым было ваше намерение... но явно не результат.
Peut-être, mais votre tentative n'a pas eu le résultat escompté.
Как только я понял, что он увидел мое намерение сдаться, я более не смог так действовать.
Quand j'ai compris qu'il avait deviné mon intention, j'ai dû y renoncer.
* в представлении американского футбола ты получишь хорошее намерение продолжить дома.
Pense à Jackie et Kelso.
доктор Икума предпологал, что намерение могло стать живым существом что человек мог преобразовать свои чувства в некую энергию
Le Dr Ikuma affirmait que la volonté pouvait prendre vie que la pensée humaine pouvait se changer en énergie.
- Моё намерение...
Mes sentiments pour toi...
Как бы то ни было, только потому, что мне не нравится закон не мне заменять свое суждение на намерение законодателя.
Toutefois, même si une loi me déplaît... je ne peux pas lui substituer mon jugement.
Раз вы собирались замуж за моего клиента, разделяли с ним взаимное намерение провести с ним всю свою жизнь вам не приходило в голову сказать :
En envisageant d'épouser mon client, en vous engageant... à passer votre vie avec lui... Iui avez-vous dit :
- Вы угадали мое намерение.
C'est bien ce que je comptais faire.
Твое появление здесь означает либо твое намерение докопаться до сути либо бесконечную глупость.
Pour venir ici m'accuser, il faut du courage. Ou une stupidité sans borne.
Мы не лезем в середину драки в баре и провозглашаем наше намерение "не действовать".
On se jette pas dans une bagarre pour dire ensuite "Je ne prends pas parti."
У меня есть твёрдое намерение начать завтрашний день... с напутствия присяжным.
Et je voudrais que demain, on enchaîne sur les délibérations des jurés.
Подтвердите намерение сменить объект.
Confirmation du changement de cible?
Главное - намерение.
- Oui?
У вас такое твёрдое намерение.
Vous ne reviendrez pas là-dessus?
Никто из нас не ставит под сомнение, что сама цель, твое намерение было верным
Aucun de nous ne doute que ton objectif, ton intention, étaient corrects.
Ќо военные демонстрируют намерение продолжить войну,.. ... теперь уже на нашей территории.
Mais l'Armée de terre affiche sa volonté de mener une bataille décisive sur notre territoire.
Да, таким и было моё намерение.
- C'est mon intention.
Они действуют по обычному сценарию. Официально, они не имеют намерение заплатить выкуп.
Ils suivent la procédure sur cette affaire.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]