Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Наполовину

Наполовину перевод на французский

1,269 параллельный перевод
Очень плохая самооценка... Он наполовину белый.
Il Ž tait ˆ moiti Ž blanc, et il m'a totalement largu Ž e...
Наш Томми наполовину эскимос.
Tommy est en partie esquimau.
Она наполовину гриб, но она думает обо мне.
Elle est à moitié champignon, mais... Elle rêve de moi.
Он наполовину гриб.
Il est moitié champignon.
Ну это были отношения только наполовину.
- Une moitié de lien.
Наполовину, потому что не было секса. Просто секс сам по себе ничего не значит.
Et le sexe occasionnel, c'est rien.
Как странно. Мне кажется, стакан наполовину полон.
C'est bizarre, le verre est à moitié plein.
А ведь действительно. Он наполовину полон.
Tu as raison, il est à moitié plein.
Один из евнухов - все еще наполовину мужчина.
Un des Eunuques est toujours un peu un homme.
А Люсиль очнулась, будучи наполовину в мешке.
Et Lucille se réveilla, la tête dans le sac.
Ну, наполовину.
Et bien à moitié.
Я же наполовину машина!
Je suis un homme-machine!
'от €, конечно, она и так была наполовину мертвой.
Bien sûr, elle était à moitié morte au début.
Этот поднос наполовину пуст.
Ce plateau est à moitié vide.
Мы не хотим выглядеть фальшиво. Да, но наполовину приличные было бы неплохо.
- Non, mais à peu près correct, ça serait pas mal.
Парень наполовину покрыт ожогами третьей степени.
Ce gars a des brûlures au 3e degré sur le corps.
Он наполовину в сознании.
Il a un minimum de conscience.
Он наполовину в сознании и никто этого не заметил?
Il a un minimum de conscience et personne ne l'a remarqué?
Это стакан, который наполовину полон
C'est un verre à moitié plein - -
Ну, вообще-то, я только наполовину еврейка.
- A vrai dire, je ne suis qu'à moitié juive.
Если ты будешь с ним только наполовину, ты потеряешь его.
Si tu ne commences pas à faire la moitié du chemin, tu vas le perdre.
Наполовину - твоя патетика, наполовину - мне нужно в туалет.
A moitié parce que t'es pathétique, à moitié parce que j'ai envie de pisser.
Это на тебя не похоже. Всё это вроде наполовину полного стакана.
Ça ne te ressemble pas de voir le verre à moitié plein.
Я только наполовину серьёзно.
Je le pensais qu'à moitié.
Никак не избавлюсь от нее. Это дом моего отца, а она утверждает, что он наполовину ее.
C'est la maison de mon père mais elle en réclame la moitié.
если я буду хоть наполовину таким отцом, каким был он... я так думаю, всё будет в порядке.
Si je peux faire avec nos gosses la moitié de ce qu'il a fait. Ce sera pas mal.
Но настало время предварительных показов, Сэнджей, наполовину пустые залы!
Mais ce sont les avant-premières, - avec des salles à moitié vides!
Наполовину полные залы, Ричард!
- À moitié pleines, Richard!
Освещение наполовину.
Lumières salle à moitié.
я знаю, что он наполовину вознесс €, независимо от того, что это значит.
Je sais qu'il est à moitié élevé, si ça veut dire quoi que ce soit.
Нет, потому что у меня есть дочь от очень властного мужчины, и хвала господу, если она хотя бы наполовину такая же... необыкновенная, как ты.
Non, parce que j'ai une fille avec un homme très autoritaire, et que Dieu me vienne en aide si elle est à moitié aussi... intéressante que toi.
Дневный бродяги сами наполовину рыжие.
Les diurnambules sont à moitié rouquin eux-même.
Но они наполовину правы.
Mais ils ont en partie raison.
Все португальцы одинаковые, наполовину евреи.
Vous les Portugais vous êtes tous à moitié Juifs.
Крюк наполовину опущен.
Le crochet est à moitié descendu.
Что бы сделал великий Рендл Грейвс если бы он, хотя бы наполовину, был хозяином своей судьбы каким должен был бы быть я? !
Qu'est-ce que le grand Randal Graves ferait s'il était la moitié du maître de la destinée que je suis sensé être?
Ты должно быть наполовину опоссум.
Tu dois être à moitié opossum!
Вспомни, ты сама удивлялась, как может тетушка жить сама, выживши из ума и наполовину ослепнув!
La dernière fois que l'on est passé voir la tante, toi-même tu disais qu'il te semblait incroyable que la tante puisse vivre dans ces conditions, presque aveugle et à moitié gaga. Tu te souviens?
Наполовину дома, наполовину на улице.
À moitié dedans, à moitié dehors.
- Молодец наполовину храбрец, на вторую - дурень.
- Voilà bien l'esprit. Un brin de courage, trois brins de folie.
Молодец наполовину храбрец, на вторую - дурень.
Voilà l'esprit. Un brin de courage, trois brins de folie.
"Наполовину храбрец, на вторую - дурень"?
"Un brin de courage, trois brins de folie"?
Она уже наполовину твоя.
T'es à mi-chemin.
Вы - циник и пессимист! Для вас стакан всегда наполовину пуст!
- Vous êtes un cynique pessimiste qui voit le verre à demi vide.
Он для меня наполовину полон ядом!
Non, c'est faux. Le verre est à demi plein, de poison.
Маленькая девочка пошла поиграть на улицу. Заблудилась на рыночной площади. Словно родилась лишь наполовину.
Une petite fille sortit jouer... perdue sur la place du marché... comme à moitié née.
- Женщина. Наполовину. Ты даже более женщина, чем мужчина.
- Si à moitié, tu est plus femme que mâle... c'est de là que tu tiens, ta sensibilité, ton humour, ton esprit, c'est très féminin!
Наполовину?
- Une moitié?
Наполовину причем.
- Tout.
Мы можем рематериализоваться наполовину в стене.
On va devoir tenter le coup.
Наполовину.
A moitié...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]