Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Напоследок

Напоследок перевод на французский

465 параллельный перевод
"Скажи ему напоследок'прости-прощай'!"
"Dis-lui adieu!"
Помнишь, как он всегда говорил, что его берегут напоследок.
Tu te souviens de ce qu'il dit : On le garde pour la fin. - Où est-il?
Всегда им надо что-то сказать напоследок.
Elles doivent toujours avoir le dernier mot.
Они наверняка приготовили худшее напоследок. Поживем - увидим.
Ils gardent le pire pour plus tard.
Проявите каплю достоинства. Хотя бы напоследок.
Quittons-nous au moins dignement.
Напоследок? Выслушайте меня! Я люблю вас уже многие годы только я, как идиотка, не понимала этого.
Rhett, j'ai dû vous aimer pendant des années... sans le savoir!
Мам, вы даже не оглянетесь напоследок на старый дом?
Tu ne jettes pas un dernier coup d'œil, Ma'?
Позвольте напоследок, сэр, предостеречь вас от опасностей Вашей экспедиции,.. .. которая вызывает у меня глубокое опасение.. .. и мрачное предчувствие.
Je déplore cette expédition, que j'envisage avec une profonde appréhension et de nombreux pressentiments.
Хочу увидеть Оцу напоследок.
- Je veux vivre pour la revoir!
В этом и дело... Мы не позволим ей умереть, не увидев напоследок призрака.
Justement, on peut pas la laisser mourir sans qu'elle ait eu son petit revenant.
Пусть погутарит напоследок.
Laisse-le parler, il en a plus pour longtemps.
И напоследок... пора платить налоги.
Eh bien... Les impôts nous prennent tout notre argent.
Теперь ты можешь напоследок спеть и станцевать все, что захочешь. Маэстро, свет.
Tu as le droit, pour la dernière fois, de chanter et de danser sous les projecteurs.
- Хочешь затянуться напоследок?
Tu veux la dernière taf?
Напоследок.
Une dernière fois.
Он хотел напоследок посетить несколько своих самых любимых городов. Но они не хотели обидеть вас своим поспешным отъездом до рождения ребенка.
Ils hésitaient à partir avant la naissance de votre bébé.
И совет напоследок : если свечи погаснут, они взорвутся.
Un dernier petit conseil : si on souffle les bougies, elles explosent.
Что-нибудь скажешь напоследок?
Un dernier mot?
... развлечемся напоследок.
Cette fois, ce sera pour s'amuser.
Ну, напоследок.
Une dernière fois.
Так вот, слушай внимательно, потому что я тебе скажу напоследок :
Alors, écoute bien, parce que ce sera mon dernier mot.
За удовольствия надо платить! Я просто должен вас напоследок расцеловать.
Vous m'assassinez une seconde fois... ll ne faut pas me prendre pour un imbécile!
Это тебе напоследок.
- Message bien reçu.
Желаете напоследок что-то сказать?
Une dernière déclaration?
Они сохраняют лучшее напоследок.
Ils gardent le meilleur pour la fin.
Должен же я порадовать себя напоследок, пока я холост.
Je veux m'amuser tant que je suis seul.
Все что вы делаете, это пьете и играете в кости, а я напоследок получаю по шее.
Tu ne fais que ça : boire et jouer aux dés. Et après, j'ai le droit à une rouste.
Но напоследок ты совершила ослепительный рывок.
Ton dernier essai était louable.
И двойной девятнадцатый напоследок, я думаю.
Et un double 19 à la fin, je crois.
И напоследок, каковы планы на будущее?
Pour terminer, quels sont vos projets d'avenir?
И самое лучшее, должен признаться, я приберег напоследок
Le meilleur je dois avouer En secret je l'ai gardé
А напоследок он закусил пулей.
Il a avalé une balle comme dessert.
Итак, самое лакомое напоследок,
Et finalement le moment que nous attendions tous...
Я хотя бы увижу его напоследок
Au moins, je le verrai une dernière fois.
Но перед тем, как мы попрощаемся, мне нужна ваша помощь, напоследок.
Avant de nous dire au revoir, j'ai besoin de votre aide une dernière fois.
Есть что сказать напоследок, пидор?
Tu veux dire un dernier mot, tantouse?
И моему любимому учителю в кино-школе, который напоследок посоветовал мне, ээ, попытаться найти другую работу... например, учителя испанского языка в женском колледже.
A mon prof favori à l'école de cinéma... qui m'a conseillé d'aller plutôt enseigner l'espagnol dans un collège de jeunes filles.
Рифа! Напоследок!
Refa, enfin!
ОК, свою любимую группу я оставил напоследок.
OK, j'ai gardé mon groupe préféré pour la fin :
Может, унюхали его и решили взглянуть на него напоследок.
Peut-être qu'ils l'ont senti et ont voulu le voir une dernière fois.
-... но лучшее я оставил напоследок.
Le meilleur est pour la fin.
И напоследок самая ошеломляющая новость.. Медия-магнат Элиот Карвер вынужден был прервать свою речь.. из-за неполадок во время всемирной трансляции... посвященной запуску его спутниковой сети.
Et, à sa courte honte... le magnat des médias Elliot Carver est passé au noir ce soir... en plein discours durant l'émission inaugurale... de son Réseau mondial de satellites.
Обнимите напоследок...
Mes bras, prenez un dernier embrassement.
Возможно, напоследок. Но мы всё равно поругались... тоже напоследок.
Peut-être son dernier appel, et notre dernière dispute.
- Неужели она ничего не сказала напоследок?
Elle a dit qu'elle voulait partir?
- Правда? Попробуй, я хочу хлопнуть дверью напоследок
Je veux partir en beauté.
Я уже сменился и иду домой и вот, решил зайти напоследок.
Mais je venais de me changer... et j'ai décidé de prendre un dernier appel. Super.
Смерть уже близко, и мне хочется напоследок потрахаться.
Je suis si près de la fin, je veuxjuste baiser une dernière fois.
Напоследок, сэр.
Parfaitement, monsieur.
Там сорок дней Он был искушаем дьяволом и ничего не ел в эти дни, и напоследок захотел есть.
II ne mangea rien pendant ces jours-Ià. Puis, iI eut faim.
Вот уж повеселимся напоследок.
Ça va t "'emballer "!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]