Нарисовать перевод на французский
534 параллельный перевод
Знаешь, в следующем году я хочу удивить их и нарисовать какую-нибудь фигуру на льду.
L'année prochaine, j'aimerais les surprendre avec des pirouettes.
Кэти, ты смогла бы это нарисовать?
Katie, vous arriveriez à saisir tout ceci? Vous me manquerez aussi, Katie.
Я могла бы его для вас нарисовать.
- Je peux vous le dessiner.
Я бы хотел вернуться туда еще раз и все нарисовать.
J'aimerais le peindre.
Я хотел нарисовать тебя, пока ты причесываешься.
Je voulais te dessiner dans cette pose.
Охотник сумел нарисовать на скале свои идеи и мысли.
Ce chasseur exprimait tant de choses avec ces peintures à même la roche
Вы невероятно красивы, и я хотел бы нарисовать вас обнажённой.
Vous êtes vraiment adorable. J'aimerais vous peindre nue.
Я что, должен нарисовать тебе схему?
Faut que je te fasse un dessin?
Ну да, твое дело нарисовать Пляску Смерти.
- Toi, tu ne peins que ton image.
Моё дело нарисовать всё как есть.
Je peins la vie comme elle est.
Я хочу нарисовать именно вас. Вы мне говорите больше.
Vous m'inspirez.
Нарисовать его хочешь? Не нужно.
II est bien trop laid!
Я поручил д-ру Бодену нарисовать свой портрет.
Le Dr Boden fait mon portrait.
- Его мог нарисовать кто угодно.
- N'importe qui aurait pu la faire.
Не мог же я нарисовать карту!
Il n'y a pas de sentier, y a rien!
"Телевизора" тоже нарисовать?
J'écris "Télévision" aussi?
На его могиле надо было нарисовать крест.
Un X, voilà ce qu'il devrait y avoir sur sa tombe.
Нарисовать ничего не надо?
Je vous dessine quelque chose?
С таким встречным ветром подобные шедевры не смог бы нарисовать... даже профессиональный велогонщик.
Car avec ce fort vent de face, je pense que même Doug Timpson de Manchester n'arriverait rien à peindre de cette taille.
Да... попросите её нарисовать символ для # 1
Je leur demande d'écrire un mot sur une feuille blanche.
Я хотела нарисовать простую картину жизни на Золотом Пруду.
J'aime bien donner une image rustique de Golden Pond.
Я весь день пытался нарисовать что-нибудь... что бы отразило, каково это - прожить 80 лет.
J'ai passé la journée à essayer... de tirer les profonds enseignements d'une vie d'octogénaire...
Батюшкино имение, мистер Нэвилл. скорее, можно назвать скромным, но, поскольку скромность здания не претит вам, быть может, я могла бы убедить вас нарисовать дом?
La propriété de mon père est plus présomptueuse qu'humble, et vous qui goûtez l'humilité d'un édifice, vous persuaderai-je de dessiner la maison de mon père?
– Может, вам еще картинку нарисовать?
Vous voulez un dessin?
Если нужно сделать фон, то можно нарисовать на заднем плане облако или ещё что-нибудь.
Si tu veux un fond, tu mets tes nuages ou ce que tu veux.
Знаете, господин Орландо, я каждую субботу рисую, но не знаю, что бы я отдал, чтобы нарисовать нечто подобное.
Vous savez M.Orlando? Moi je passe mes samedis à peindre.
Интересно, как это нарисовать - у этого человека глаза как у енота.
Un problème de dessin intéressant : cet homme a des yeux de raton laveur.
Можешь нарисовать его?
Tu pourrais le dessiner?
Я должен нарисовать Чиби.
Je dois te peindre Chibi.
Чтобы снова тебя увидеть и нарисовать.
Juste pour te revoir et peindre.
Вместо того, чтобы тебя поджарить, он попросит нарисовать барашка, так?
Au lieu de te sauter, il va te demander de lui dessiner un mouton.
Он обещал нарисовать к твоему дню рождения.
Il m'a promis de la peindre avant ton anniversaire.
Их следовало бы нарисовать, чтобы мы могли изучать их в тепле и уюте своих домов.
Mais on devrait en faire des peintures à contempler chez soi, installé dans son fauteuil.
Боурст закрасил его. Я заставлю его нарисовать снова.
Je vais lui dire de le refaire comme avant.
И эта художница, которая нашла игрушку, хочет нарисовать мой портрет.
Tu sais, la fille qui a trouvé la peluche... elle veut me prendre comme modèle.
- Иногда я не могу ничего нарисовать.
Souvent, je ne peux plus dessiner. C'est vrai?
- Я знала, что смогу нарисовать тебя.
– J'ai senti que je pourrais peindre!
Если ты нажмёшь здесь, то сможешь что-нибудь нарисовать.
Si vous appuyez ici, vous pouvez faire des formes, des dessins.
Однаждьı тьı сможешь нарисовать такой же корабль.
Un jour, tu pourras peindre un navire comme ça.
Просто не верится, что она велела мне нарисовать там деревья.
Quand je pense qu'elle veut des arbres sur ce plan!
Он может всё нарисовать.
Il peut tout faire.
" так € и буду именоватьс € впредь. ј дл € того, чтобы это прозвище ко мне привилось,... € велю нарисовать на моем щите весьма печальное лицо.
Et, pour qu'il m'aille encore mieux, je compte faire peindre sur mon bouclier un visage très triste.
Хочешь сказать, ты не смог бы нарисовать что-то подобное?
Tu pourrais en faire autant.
Мы должны были нарисовать то, о чём просили Санту,... а Санта не существует.
C'était un collage débile des choses qu'on commande au père Noël. Mais il existe pas le...
Я специально попросил мисс Пендлбери... нарисовать такой взгляд за дополнительную плату. Потому что на фотографии, с которой она писала портрет,.. у тети не такое выражение лица.
L demanda Mlle Pendlebury à comprendre ce regard, sans supplément de prix, même si une telle expression était apparent sur la photo qu'elle a utilisé.
Я старался нарисовать его так хорошо, как только мог...
- J'en ai fait un portrait
Нарисовать картинку? Для чего?
- Pour qui?
За полгода я могу нарисовать 5 картин.
En 6 mois, je peux en peindre 5!
Может, вам лучше нарисовать ему картинку.
- Non, mais explique-moi.
- Мне нужно тебя нарисовать.
Une derniére fois, j'ai besoin de te peindre.
- Могу нарисовать.
Bien sûr.