Нарушений перевод на французский
243 параллельный перевод
Никаких нарушений нервной системы.
Système nerveux intact.
Нет никаких органических нарушений, Кэри.
Vous êtes en pleine forme physique.
Никаких органических нарушений.
Ce n'est rien d'organique.
Ваше Превосходительство, введите ее имя в Регистр Нарушений... для последующего ужасного наказания
Oui, mais la plus terrible pour retrouver ma mčre. Pas si vite!
А как насчет нарушений?
Votre passé de conducteur?
У него список нарушений длиной с милю.
Le dossier de ses infractions pèse 18 kilos. Et il est catholique!
Я говорю Вам опасно. Вы мешаете судебному решению для полдюжины экологических нарушений.
Vous risquez des poursuites.
я думаю, ты знаешь, что не должно быть никаких нарушений... но мы ведь можем полетать на воздушном шаре немного позднее?
Nous pourrons faire un vol en ballon une autre fois.
В виду его юного возраста, и принимая тот факт, что на содержании у него ребёнок, а также тот факт, что он сознался и больше не имеет подобных нарушений, и пообещал никогда не повторять ошибок, я прошу истцов
Etant donné son jeune âge, et le fait qu'il ait une famille à charge, qu'il n'a pas de casier judiciaire et qu'il promet de ne plus recommencer, je demande aux plaignants de lui pardonner,
Ваша приоритетная задача - охранять мирный договор от любых нарушений.
Notre priorité est de protéger notre traité avec les Cardassiens.
Холост, рост 6 футов и 1 дюйм, вес 174 фунта, за рулем должен быть в очках,... нарушений нет.
Célibataire, 1,85 m, 80 kg, il porte des lunettes pour conduire, casier judiciaire vierge.
Я провела с Мистером Тумсом несколько диагностических процедур с целью выявления каких-нибудь физиологических и органических нарушений :
J'ai réalisé plusieurs procédures de diagnostic sur M. Tooms afin de déterminer tout dysfonctionnement physiologique.
Никаких признаков травм или воспалительных процессов. Нарушений обмена веществ тоже не наблюдается.
Pas de blessure grave, traumatique ou non, ni de dégénérescence ou trouble métabolique.
Должно быть, у них выявили штук пятьдесят нарушений... во время последней санитарной проверки.
Ils ont dû avoir au moins 50 amendes, lors de l'inspection sanitaire.
Всего 25 нарушений.
Perpétuité dont 25 ans de sûreté.
Моя обязанность как действующего ликвидатора - представить официальный список нарушений, совершенных вашей матерью.
Il est de mon devoir de présenter la liste officielle des infractions de votre mère.
Сержант, за последние два дня мы обнаружили много возможных нарушений.
En deux jours, nous avons trouvé un certain nombre d'irrégularités.
Да, но генетических нарушений слишком много.
Oui, mais le déséquilibre génétique est trop fort.
≈ сли бы мы не машины јссоциации, в этом городе не было бы нарушений.
Si on n'arrêtait pas les policiers, il n'y aurait pas d'infraction ici.
У меня нет нарушений.
[UNCUT] Pas de violations pour moi.
Я заметил 10 нарушений.
En passant, j'ai vu 10 violations.
Я привела туда Ларри, но там было столько нарушений, что мы его закрыли.
J'y ai emmené Larry. C'était tout violé, alors on l'a fermé.
Знаешь, я тут увидел ужасно много нарушений против рабочих.
Vous savez, je ne suis pas vraiment content avec les conditions de travail ici.
Мнение судьи - нет нарушений.
Juge! Avis du juge : pas d'irrégularité.
Возьмём его на работу, он отвлечет клиентов от нарушений техники безопасности.
Il empêcherait qu'on remarque nos fautes de sécurité.
С ее большим количеством нарушений, Г-н Президент, не будем беспокоиться, что она прибегла к клише.
De toutes ses fautes... Le recours au cliché est le cadet de nos soucis.
Мы хотим, чтобы Китай сломался под тяжестью нарушений американских авторских прав.
Nous aimerions que la Chine mette un terme à la contrefaçon de nos produits.
- Если бы мы могли найти признаки нарушений...
S'il a déjà eu des problèmes personnels...
Если брак рушится в течение года из-за нарушения клятвы верности Джули или если она захочет уйти без каких-либо нарушений со стороны Гилберта она берет алименты за один год.
Si d'ici un an, Julie est infidèle... ou si elle part sans infidélité de Gilbert... elle touche un an de pension alimentaire.
Это - список 57 нарушений вашей гостиницы включая инсценировку землетрясений и разведение термитов.
La liste des 57 infractions relevées à l'hôtel, dont : Non-respect des normes antisismiques, amiante et termites.
Я пытаюсь сосчитать сколько нарушений закона вы только что себе позволили, Полковник.
Je me demande combien d'infractions vous êtes en train de commettre.
Никаких нарушений не выявлено.
Aucun signe d'un problème médical
Никаких ударов ногами и нарушений. Если кто-то нарушит правила, сделка отменяется. Это нечестно.
Ni coups de pied, ni coups bas, ou les paris sont annulés.
Судья постановил : никаких нарушений.
Le juge est loi, ya pas violation
Похоже, что у нашего неприятельского кафе было несколько санитарных нарушений...
Apparemment, la concurrence a eu des ennuis avec l'inspection sanitaire...
И я не потерплю ощущения беспорядка, всяких неувязок, нарушений и тому подобное. Это не пишите.
Et je n'accepterai plus d'échec!
Вследствии этих нарушений будет не только изъят дом но присутствуюшие среди вас студенты будут исключены из университета за участие в - несанкционированном братстве.
Vu ces Infractlons, la maison sera non seulement conflsquée, mals ceux qul sont étudiants parmi vous seront chassés de l'université pour votre participation dans une association non sanctionnée.
Нажмите 2 из-за нарушений правил дорожного движения. "
"Appuyez sur 2 pour une violation du code de la route".
Не бывает несерьёзных преступлений или мелких нарушений.
Un petit délit, ça n'existe pas. Les petites infractions non plus.
Я насчитал 26 нарушений.
J'adore San Diego!
Продажа военного вертолёта - одно из основных нарушений.
Vendre un hélicoptère militaire est un délit grave.
После операции даже гинеколог не сможет найти никаких нарушений в моём организме.
Après mon opération, même un gynécologue ne sera pas en mesure de détecter quoi que ce soit qui sorte de l'ordinaire dans mon corps.
Исследования окаменелостей показали что эти люди победили болезни. Мы не нашли никаких генетических нарушений, вирусов и онкологий.
Selon les fossiles, ces gens ont eu raison des maladies, des troubles génétiques, des virus, des cancers.
У него нет никаких нарушений.
Il n'a pas du tout été touché.
содействие врагам общества, укрытие бежавшего преступника от правосуди €, предоставление засекреченной информации неавторизованному персоналу, уничтожение государственной собственности, содержание нескольких персональных перевозчиков, присвоение вышеозначенных перевозчиков под лживым предлогом, подделка подписи главы ќтдела " аписей, попытка нарушени € денежных потоков в форме
D'avoir aidé les ennemis de la société. D'avoir caché un fugitif à la justice, D'avoir remis des papiers confidentiels à des personnes non-autorisées.
я не понимаю, что вы имеете в виду под "техническими нарушени € ми", м-р Ћаплант.
Je ne comprends pas ce "vice de forme", M. LaPlante.
ѕрис € жные признали вас виновным, а вы говорите о технических нарушени € х.
Un jury vous a jugé coupable.
Нарушений не зарегистрировано.
Pas de folie furieuse...
17 различных темпоральных нарушений... самый большой файл в наших записях.
le plus gros record.
Это пятый раздел нарушений.
Violation de l'article V.
Для того, чтобы избежать каких-либо нарушений, Тоби согласен уменьшить свою зарплату до 1 доллара.
Mais pour éliminer les soupçons...