Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Наряды

Наряды перевод на французский

225 параллельный перевод
Бедини разрабатывает наряды, которые ты носишь среди своих друзей, элегантных людей.
Moi, Beddini, je dessine les robes que vous portez dans les soirées.
"Кто это такой умелый придумал такие изящные наряды?"
"Qui vous habille?"
Никогда больше не разрешу женщинам носить мои наряды!
Jamais plus je n'habillerai les femmes.
Теперь вся наша молодёжь в огне ; Наряды шёлковые — в сундуках,
Voici que la jeunesse anglaise est en feu et les plaisirs soyeux relégués dans l'armoire.
Мадам, ваши думы, как ваши наряды - перемен много, а сюрпризов нет.
Vos idées sont comme vos robes... variées et peu originales!
Это неправильно, это неправильно тратить все мои деньги на твои безумные наряды.
Ce n'est pas bien, pas bien Je dépense tout mon argent Dans tes vêtements chic
И буду ездить верхом и носить такие же наряды?
J'aurai des chevaux et une cape comme toi?
Кроме того такие наряды стоят много рупий.
De plus, cette cape est très chère.
Я куплю себе новые наряды и буду выглядеть очень эффектно.
Je m'e paierai un nouveau trousseau je serai vraiment belle.
Я привезла с собой наряды для встречи с твоими милыми друзьями.
J'ai apporté mes robes, pour recevoir vos amis.
Красивы твои наряды, да сарафан мой... милее мне.
Mais je préfère mes vêtements. Ils sont simples... comme moi.
Мак, завтра будешь раздавать наряды - найди место для Терри. Получше.
Mac, demain matin, quand tu feras les équipes, tu mettras Terry au hangar n ° 1.
Каждое утро, когда босс раздает наряды,
Tous les matins, quand le contremaître d'embauche siffle,
Из такой я шью только королевские наряды.
Je ne l'utilise que pour les princes.
Наряды занимают так много места.
Les robes occupent tellement l'espace.
Он пообещал мне роль в своем фильме и сказал, что мне придется часто менять наряды.
Il m'a proposé un rôle dans son film et il m'a dit que je devrais changer tout le temps de robe.
Пусть о свадьбе помечтают и наряды покупают.
"La bague au doigt, voilà leur rêve " Et pour nous, c'est la corde au cou
Тебе ни к чему все эти наряды Розанны!
T'accoutre pas comme Rose-Ann!
- Наряды для игр.
- Vêtements de jeu?
Во мне не сомневайся. Если речь идёт о мире, я все свои наряды готова заложить.
Si tu ramassais des fonds pour la paix, je vendrais toute mon armoire.
Луис ждёт меня там... Чтобы мы могли закончить наряды для восковых фигур.
Luis m'attend là-bas pour finir les costumes des figures de cire.
Ну, у меня есть красивый дом, украшения, наряды...
J'ai une belle maison, plein de vêtements...
Носить наряды и жемчуга
Comment permettez-vous cela? Votre fille prendrait ma place,
- Жемчуга - Наряды
Comment permettez-vous cela?
Это наряды для девы Марии. Их придумала сестра Змея.
Ce sont des robes pour les vierges, Dessinées par Soeur Serpent.
У тебя будут красивые наряды.
Vous aurez de très beaux vêtements.
Свадебные наряды!
Leurs habits de mariage...
Мне не нужны все эти наряды или Ваши инструкции.
Je n'ai besoin ni de ces fringues ni de vos ordres.
Он поможет подобрать наряды для ночного клуба.
Il va me régler ce problème de zonage pour la boîte de nuit.
Я хотел бы, чтобы он понял, что вы не просто блестящие наряды и ткани... а человек, со своим мыслями и чувствами.
Et pour que mon garçon voit que vous n'êtes pas juste un ventre... mais qu'il y a une femme derrière les paillettes... qui pense et qui a des sentiments.
Что-то должно доставлять удовольствие например, платья вечерние наряды
Il faut bien que quelqu'un le fasse. Pour un manteau décent, une tenue de soirée.
Я буду "комильфо", Я буду носить наряды, у меня будут волосы, Я молюсь, чтобы снова быть человеком!
Et je brille de mille feux J'ai une robe, j'ai des cheveux C'est mon vœu d'être humaine à nouveau
Когда решили, что она готова, Купили ей наряды, Привели ее в порядок И выставили вон.
Quand ils la jugent prête, ils l'habillent et la sortent au bon moment.
Они одевают большие белые шерстяные наряды. У женщин есть нагрудники, тяжёлые шляпы, непонятные белые рожки.
Ils portent d'énormes costumes, les femmes ont des plastrons, des chapeaux à cornes...
Они что, никогда не позволяют тебе сменить эти бесцветные наряды?
Ne changes-tu jamais cette tenue affligeante?
Ваши Рождественские наряды на работу готовы.
Nous avons une mission à vous confier.
Друзья, доставайте праздничные наряды, чтобы оказать честь моей возлюбленной!
Sortez les atours de festoie, pour faire honneur à ma belle!
С сегодняшнего дня буду носить наряды всех цветов радуги и флиртовать с каждым встречным. Ты чудо.
Je porterai les couleurs de l'arc-en-ciel et j'aimerai quelqu'un qui m'adorera, enfin.
Кроме того, им надо носить еще и другие наряды. Я не понимаю зачем.
Les autres tenues sont inutiles.
Когда кадрассианцам нужны были баджорцы для работы в шахтах, - кто одобрял наряды на работу?
Quand les Cardassiens ont envoyé les Bajorans dans les mines, qui a approuvé ces décrets?
А наряды оставь... здесь.
Et laisse ça ici.
Я бы почувствовал себя лучше, если бы смог здесь наблюдать и контролировать наряды службы безопасности.
Je serais plus rassuré si j'assurais la sécurité.
Во-первых, ты должен носить специфические наряды, и уж поверь мне, это не так просто.
Il faut pouvoir porter la tenue adéquate et ce n'est pas facile.
Наряды и песни в ночи,
Vous serez très jolie, très smart!
Единственная портниха в Лхасе, которая была в Каль-кутте и может сшить эти глупые наряды.
Je reviens de Calcutta et je peux faire ces costumes.
Наряды ей лучшие итальянские покупала в Риме, Неаполе и Генуе.
Pour lui acheter des vêtements italiens, on est allées à Rome...
Откуда у них такие наряды?
- Où ont-ils déniché ces tenues?
Оповестить все наряды.
Alertez toutes les unités.
Знаешь, я не привередлива, я терпеть не могу вечерние наряды.
Je suis pas difficile. J'aime pas m'endimancher.
Неважно, я привезла наряды и буду их носить.
J'ai apporté de jolies robes et je les porterai.
Наряды миледи.
Les frous-frous de milady...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]