Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Насмешка

Насмешка перевод на французский

104 параллельный перевод
Насмешка эта Разлучит много тысяч жён с мужьями, С сынами — матерей, разрушит замки, —
cette moquerie moquera des milliers de veuves privées de leurs chers maris, de mères privées de leurs fils, de châteaux détruits.
Сфабрикованное дело - насмешка над правосудием.
L'accusation de ces hommes bafoue toute notion de justice humaine.
Но в вашем тоне есть насмешка.
Mais vous semblez trouver cela ridicule.
А ето насмешка полная.
Vous voulez rire ou quoi...
Насмешка?
Du cinéma?
Это всего лишь случайная и жестокая насмешка судьбы, что наши с вами дороги пересеклись! Слушайте, Фолкилхер.
Ecoutez, Faulkircher!
Это насмешка.
Je ne préfère pas.
Они думают, что я — одна большая насмешка.
- Ils rient de moi.
Что за насмешка судьбы.
Ironie des ironies.
Даже журчание воды звучит почти как насмешка.
Même le bruit de ce ruisseau ressemble à un rire moqueur.
Не лагерь, а насмешка!
- Des humains se sont échappés. - S'ils viennent, nous les écraserons.
Но горькая насмешка...
Je ne vous retiens pas. Elle flatte la pitié...
Но горькая насмешка, И негде мне укрыться.
Elle flatte la pitié, cette incapacité à se dissimuler.
Это безжалостная насмешка Бога, Нора.
C'est la cruelle volonté de Dieu. N'accuse pas Dieu, Curt.
Это какая-то насмешка над правосудием... я даже одним глазком не могу подглянуть!
Quelle ironie du sort que je ne puisse même pas y jeter un œil.
ПРИНЯТИЕ 1. НАСМЕШКА 2.
opposition violente 3.
По отношению к ним у него лишь насмешка и презрение.
Il n'a que railleries et mépris pour elle.
Какая насмешка.
Quelle blague.
Да это просто насмешка... над священной местью воинов.
Rire de la vengeance sacrée du samouraï.
И не насмешка ли это, что такие мысли считались "голосом дьявола"
N'est-ce pas ironique que tous disent que ceci est la voix du diable?
Мы оба знаем, что этот отдел просто полная насмешка.
Ce département est une vaste rigolade. - Quoi?
Это же насмешка.
C'est une satire.
А я насмешка, и я смеюсь над вашим желанием.
Moi, Dame Dédain, je ris de vos désirs.
Кейси, это была насмешка?
Tu te moquais?
Это была просто насмешка.
C'était rien qu'un accroc.
Его ассоциировали с возрождением, в нашем случае, это жестокая насмешка.
Associée, dans la mythologie, à la renaissance, ce qui est assez ironique. - Cela vient d'elle?
Смерть просто насмешка над жизнью.
Mec, c'est dingue. La mort qui se moque de la vie.
Сделано, как дань уважения к фильму Техасская резня бензопилой, и герой капитана Спалдинга просто насмешка, но, в то же время, он ужасен.
C'est un hommage à Massacre à la tronçonneuse, et le personnage de capitaine Spalding est une satire, mais en même temps, il est terrifiant.
∆ енское обожание и женска € насмешка € вл € ютс € двум € сторонами одной медали.
L'adoration et la moquerie de la femme vont de pair.
- А тебе не кажется, что это насмешка?
Ce n'est pas trop flatteur?
( насмешка и хлюпанье носом )
Qu'est-ce que ça veut dire? Elle avait envie de cuisiner.
Что ж, если это не сработает, вся моя школьная жизнь будет не больше чем, насмешка.
C'est quoi un cliché? C'est pas bien? Attends.
- Не ария, а насмешка.
Cette aria est ridicule.
Женщины моего поколения бились за каждую возможность доказать, что их надо воспринимать всерьез, и ваше отношение, мисс Ван дер Вудсен, насмешка над всем этим.
Les femmes de ma génération ont du se battre pour chaque occasion et être prise au sérieux, et votre attitude, Mlle. Van Der Woodsen, se moque de cela.
Какого это быть настолько неправым, что вы сейчас... как ходячая насмешка?
Ça fait quoi de s'être planté et d'être la risée de tout le monde?
Это - монета-насмешка.
- C'est une pièce satirique.
То не была насмешка.
Il ne se moquait pas.
Это насмешка.
Quelle fumisterie!
Дружеский жест в этой стране - жестокая насмешка в Судане.
Un sentiment amical dans ce pays, cruelle moquerie au Soudan.
Эта насмешка над шиком - все, что у меня осталось.
La coquetterie est tout ce qu'il me reste.
Кажется комплиментом, но за ней насмешка.
Au premier abord cela sonne comme un compliment, mais il se cache derrière une sorte de mépris.
Насмешка стала его жизнью.
La blague devînt sa vie.
Это насмешка, но если бы кто-то дал мне возможность, я бы сказал...
Tu te moques, mais si quelqu'un me donnait cette opportunité, je pourrais dire..
Это не звучит как насмешка
Ça ne ressemble pas à des sarcasmes.
что я несноснее осенней распутицы, и пошло, и пошло : насмешка за насмешкой сыпались с такой неимоверной быстротой, что я себя чувствовал мишенью в которую стреляет целая армия.
Elle m'a dit, sans se douter qu'elle me parlait à moi-même, que j'étais le bouffon du prince, que j'étais plus insipide qu'un grand dégel,
Я не насмешка.
- C'est sale! C'est répugnant!
Наши отношения насмешка.
Ils font de toi une blague!
Это какая-то насмешка в сторону Чанга?
Est-ce que c'est une espèce de pique sur Chung?
У вас это звучит как насмешка.
Un reproche?
Насмешка.
C'est ça, ta théorie?
ээ, ты... ты из армии, или... ( насмешка )
Tu es dans l'Armée, ou...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]