Настроение перевод на французский
2,025 параллельный перевод
Не знаю, зачем тьı вообще приходишь. Все, что тебе нужно - испортить всем настроение.
Je me demande pourquoi tu viens si c'est pour semer le désordre.
Давайте создадим настроение.
Aidons-le. Créons l'ambiance!
Я знаю, как создавать настроение.
L'ambiance, c'est mon truc...
Я сижу здесь почти одиннадцать часов, моё настроение так себе.
Cela fait presque 11 heures que je suis assis ici.
Вы платите за ужин, потому что испортили мне настроение.
Tu paies mon repas. Tu m'as énervé.
Дабы повышать людям настроение...
Il amuse tout le monde.
У тебя непозволительно чудесное настроение сегодня.
T'as encore un moral génial aujourd'hui.
Я шучу, чтобы поднять настроение.
- C'est pour détendre l'atmosphère.
Отмочи пару шуток. Подними настроение.
On fait quelques blagues, et voilà.
Тогда, думаю, мы будем есть настроение.
Alors, on va manger l'ambiance.
Почему ты думаешь что я в настроение, чтобы помочь тебе?
Tu penses que je suis d'humeur à t'aider?
Так как у нас праздничное настроение, думаю, можно съесть кусочек.
On est dans l'esprit de Noël, on pourrait manger une tranche.
Я делаю Рождественское настроение.
Je me mets dans l'esprit de Noël.
Я бы и сама сходила на фильм Жака Тати. Хотя полагаю, что твои планы улучшить себе настроение могут потерпеть крах, если я пойду с тобой.
Mais j'aime beaucoup Tati également * bien que je suppose que si ton but est d'améliorer ton humeur, ma présence fera échouer ta tentative.
Если вы не возражаете, у меня есть вопрос, У вас кажется слишком хорошее настроение Для того, кому грозит тюремное заключение.
Si je peux me permette de dire, vous semblez allez vraiment bien pour une personne qui ira peut-être en prison.
Я просто подумала, почему бы не поднять настроение моей маме?
Je me suis dit : mettons ma mère de bonne humeur.
Я пытаюсь поднять настроение.
J'essaie de détendre l'atmosphère. Tu joues?
- хорошее настроение. - Не-не, это хорошо.
C'est une bonne chose.
- Как у вас настроение?
Donc, qu'est-ce que vous faites?
В последнее время его настроение улучшилось, и он чертовски выкладывается на своей физиотерапии.
Euh... récents de son humeur améliorée, et il est comme un fou avec son PT
Да просто, у морпеха было плохое настроение, ясно?
Ouais, le marine avait mauvais caractère, d'accord?
Я просто пытаюсь поднять настроение.
J'essayais de détendre l'atmosphère.
Почему вы считаете, что поднимать настроение ваша обязанность?
Pourquoi pensez-vous que c'est à vous de faire ça?
она... поднимает мне настроение, когда я расстроена и мне так нравится проводить с ней время не могу даже допустить мысли, что останусь без нее
Elle m'apaise si je suis contrariée, et j'aime l'avoir à mes côtés. L'idée de partir d'ici sans elle me bouleverse vraiment.
Дорин смотрит. и мы здесь для того, чтобы.... поднять ей настроение.
Doreen nous regarde, et on doit lui remonter le moral.
Так у тебя хорошее настроение?
Alors, euh, tu es de bonne humeur?
У кого-нибудь есть настроение поискать приключений?
Quelqu'un est d'humeur pour l'aventure? Moi, oui. On ne vit qu'une fois.
Если настроение мне только никто не испортит.
Pas si quelqu'un m'en empêche.
Я знаю, что поднимет тебе настроение.
Je sais ce qui te rendra le sourire.
А я то думал, что Супер-Квинн... или Папарацци появляется лишь на Хеллоуин или когда у тебя игривое настроение.
Et ici, je pensais que super Quinn - ou shutterbug - ne sortait que a Halloween et quand tu te sentait fringantes..
Стоны Лив мне всё настроение портят.
Les cris de Liv ruinent l'ambiance.
Умеешь же ты поднять настроение.
Tu fais du très mauvais travail pour me remonter le moral.
С каких это пор настроение это фактор?
- Depuis quand ça compte?
Если бы это был кто-то из братства, настроение у них было бы мрачным.
Si ça avait été un frère, tu aurais trouvé l'ambiance solennelle.
Человек, который никогда не приговорил бы многообещающего новобранца к рудникам лишь потому, что у него плохое настроение.
Un homme qui n'aurait pas condamné une recrue prometteuse aux mines, sur un coup de tête
Приказываю здесь я, несмотря на мое мое, блять, настроение.
C'est moi qui commande, malgré mes putains d'humeures
Теперь Ваше настроение, сон, энергия... Пойдут на лад.
Votre humeur, votre sommeil, votre énergie, ça ira mieux.
Он кричит, настроение постоянно меняется...
Il hurle, a des sautes d'humeur.
У неё было хорошее настроение.
Elle était plutôt de bonne humeur.
Колин, могли бы вы назвать настроение толпы в ту ночь игры наэлектризованным?
Colin, diriez vous que l'humeur de la foule ce soir de la première manche comme "électrique"?
Кто-то знает, как создать настроение. Я просто имею в виду...
Tu sais mettre l'ambiance... je veux juste dire...
А ты бросила меня, потому что целую неделю у меня было плохое настроение.
Et tu es partie car j'ai été grincheuse le temps d'une semaine.
Надеюсь у тебя есть настроение для выпивки?
J'espère que tu aimes le rouge, car on à eu un long débat.
Должен предупредить, настроение у него сегодня ещё то.
Attention, il est d'une sacrée bonne humeur ce soir.
Ешь. Шоколадный торт всегда поднимает тебе настроение, когда ты расстроена.
Le chocolat te réconforte toujours quand tu vas mal.
Я использую их как обычные листочки для записей, когда у меня веселое настроение.
Je les utilise au lieu des post-its quand je suis de bonne humeur.
Ты нам все настроение испортил, Гейб. Поздравляю.
Tu nous as cassé le moral.
Я использую их как обычные листочки для записей, когда у меня веселое настроение.
Amoureuses? Je t'aime.
У меня есть идея, как после ужина мы поднимем тебе настроение.
Et après le dîner, j'ai une idée qui devrait te faire sentir mieux.
- Что это за настроение?
- C'est ça, ton ambiance?
Но ваше настроение снова нормальное?
Mais, vous vous sentez mieux maintenant?