Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Науку

Науку перевод на французский

339 параллельный перевод
Похоже, они победили мою науку.
Plus puissants que ma science.
- Не ваше дело. Я уважаю психиатрию и не потерплю жалкого любителя, который порочит науку.
Je respecte la psychiatrie... mais je méprise les amateurs incompétents.
Если вы запрете их, вы лишите науку самой большой возможности, которая когда-либо была.
Les emprisonner, c'est ôter à la science une occasion unique!
Только подумайте, что будет, если мы научимся управлять им. Мы бы продвинули науку на 100 лет вперед.
Si nous guidions cet esprit, la science ferait un bond en avant.
Издалека, город смотриться, как они делали науку и свои изобретения
De loin, la ville donne l'impression qu'ils ont fait de la science et de l'invention leur métier.
Я не люблю науку, мистер Роджерс.
Je ne peux pas dire que je raffole de la science, M. Rogers.
Проблема в том, что науку можно исказить.
Et le problème avec la science, c'est qu'on peut la truquer.
И кто решит ее, всем прочим другим в науку, получит из рук, так сказать, короля
Celui qui trouvera la réponse connaîtra la gloire et recevra des mains du roi, pour ainsi dire,
- Спасибо за науку.
Merci pour la leçon.
Нравственной или безнравственной науку делает человек.
Vous savez, c'est une chose qui ne dépend que de l'homme. Souvenez-vous d'Hiroshima. Justement!
За науку! И за Снаута!
Buvons à la science et à Snaut.
Я не верю в науку.
Je ne crois pas en la science.
Ты не веришь в науку.
Vous ne croyez pas en la science.
Искусство, науку... и всё такое.
Les arts, les sciences... et tout ça.
Но я бы хотел запомниться собственным маленькими вкладом в науку..... а не благодаря случайным родственным связям..... со знаменитым... сумасшедшим!
Mais j'aimerais qu'on se rappelle de moi pour ma modeste contribution à la science et non en raison de ma parenté accidentelle avec un célèbre... taré.
Вместе,..... ты и я..... сделаем... величайший вклад в науку..... после изобретения огня!
Ensemble, toi et moi, nous ferons la plus grande contribution à la science depuis la création du feu!
Он преподавал науку в Дэнтонской средней школе.
Il enseignait les sciences à Denton.
Если мы хотим его понять, прежде всего, мы должны понять науку.
Pour le comprendre... on devra d'abord comprendre la science.
Это произошло потому, что он написал одну из первых работ по научной фантастике. Он намеревался объяснить и популяризовать науку
En effet, il a écrit... un ouvrage de science-fiction... destiné à expliquer et à vulgariser la science.
Науку и математику предстояло забрать из рук купцов и ремесленников.
La science doit être retirée des mains... des marchands et des artisans.
Торговая традиция, которая породила ионийскую науку, породила также и экономику рабовладения.
Le mercantilisme, base de la science ionienne... engendre l'esclavage.
Своим пониманием, что космос познаваем, что природа имеет математический фундамент, Пифагор и Платон значительно продвинули науку вперед.
Pythagore et Platon, qui affirment que le cosmos est connaissable... et que la nature repose sur les mathématiques... ont beaucoup fait progresser la science.
Вы, однако, расцениваете науку как некоторую уловку или давку.
Pour vous, c'est une combine, un jeu.
Проблема большого плюса в том, что он опережает науку.
Le "plusgrand" problème est d'ajuster le langage à l'avancée scientifique.
Спасибо, за науку.
Merci.
Мы можем спрятаться за науку и сказать, то подвело лекарство.
On peut se cacher derrière la science en disant que le médicament a échoué.
Он соединил искусство и науку... это невероятно.
Ses inventions réconciliant science et art... sont incroyables.
Нужно развивать эту науку.
C'est une science imparfaite
- Это я нашел. - Он сделал из этого целую науку.
- Je l'ai trouvée.
Используют науку для постижения глубин магии.
Ils utilisent la science pour exercer la magie.
Я допускаю, что человек, изучающий столь ужасную науку может выйти из себя, г.Хэйл Прошу прощения.
Vous, d'un si terrible savoir... vous êtes des plus égarés, M. Hale. Pardonnez-moi.
Вы не смогли бы создать ни науку, ни технологию, ни сыворотку бессмертия все это за одну вашу жизнь.
Mais comment découvrir la science, la technologie ou un sérum d'immortalité... - dans une seule vie?
Они придут в тайне и будут ходить между нами и помогать нам и мы даже не узнаем, что они были здесь потому что тайна, которую они принесут с собой, будет пугать людей которые до сих пор винят науку за Великое Сожжение.
Ils viendraient en secret et ils nous aideraient... et nous ignorerions leur venue... car le secret qu'ils apportent est craint du peuple... qui blâme toujours la science pour le Grand Incendie.
Мы изгоним демонов и прославим науку!
- Pas autant que moi. Nous avons la science à célébrer et des démons à chasser.
Чтобы это ни было, это намного превосходит нашу науку.
C'est bien plus avancé que notre science.
Игнац с головой погрузился в науку, но не спал по ночам, постоянно мечтая о Валери.
Il se jeta à corps perdu dans ses études mais veillait toutes les nuits, ne rêvant que de Valérie.
Спасибо за науку.
- Oui, père.
Науку этих стариков нигде больше не постигнешь.
Aucun apprentissage ne peut se mesurer à celui qu'on reçoit ici.
Преподай мне науку страсти, Я буду любить тебя,
Apprends-moi l'art de la luxure Je t'aimerai si tu me jures
Пора оставить науку ста двадцатилетним.
Laissez la science à ceux de 120 ans.
Ты же не бросишь свою науку, правда?
Vous n'avez pas renoncé à la science du jour au lendemain?
Если вы верите, что Бог создал человека по образу Своему то верите и в то, что Он дал ему способность понять эволюцию использовать науку, модифицировать генетический код. Делать как раз то, что я делаю.
Si, pour vous, Dieu a créé l'homme à son image... il lui a aussi permis de comprendre l'évolution... de se servir de la science, de manipuler le code génétique... de faire ce que je fais.
Пока Аль пытается предложить что-то, что легче продать, чем науку, не возражаете, если я поговорю с Тоби и Лео наедине?
Pendant qu'Al cherche un truc plus convaincant... puis-je parler à Toby et Leo?
Очень далеко. Человек не ждет науку.
On obtient de nouveaux oeufs qui forment des embryons.
Ты говоришь о том, что обманул науку и сфальсифицировал давление чтобы остаться на этой работе?
Tu aurais dupé la science et simulé de la tension pour rester à ton poste?
Я хорошая и чистая, и возбуждаюсь на науку. И однажды, если я буду очень сильно молиться, и есть овощи... У меня, может быть, и появятся бедра.
Je suis bonne et pure et la science m'excite et un jour, si je prie suffisamment et mange tous mes légumes, il se pourrait que mes hanches se dessinent.
Как ты ловко подкрутил науку в подкол.
Voilà comment utiliser la science pour casser!
Капитан, вы увидели нашу науку в действии.
Capitaine, vous avez pu voir un aperçu de notre science.
Ну так не делайте науку безнравственной.
Étrange, quand même...
Мой отец сейчас В науку погружен.
Je vous en prie, reposez-vous :
Про науку.
Je te parle de science.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]