Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Нации

Нации перевод на французский

640 параллельный перевод
Пока президент Бун пребывает в добром здравии нашей нации ничего не угрожает.
Si le Président Boon reste en place et en bonne santé... le pays est en sécurité.
С этого дня можно говорить, что это рождение 1000-летней нации.
Cette journée... marque la naissance... d'une nation qui durera mille ans.
Это приходит из глубин Нации... и из этих народных глубин... оно должно всегда снова найти свои корни и свою мощь.
Cela vient des profondeurs de l'âme du peuple... et de ces profondeurs du peuple... elle doit toujours trouver ses racines et sa force.
Можно овладеть властью опираясь на силу... но гораздо лучше победить овладев сердцем Нации.
Il peut être bon d'avoir une puissance basée sur la force... mais il est mieux de conquérir et de garder le cœur d'un peuple.
Точно так же как вы демонстрируете высшее самопожертвование для этой Нации... эта молодежь хочет быть бескорыстной.
De même que vous faites le plus haut sacrifice de vous-même pour cette nation... le souhait de cette jeunesse est désintéressé.
Барабаный бой сольется с барабанным боем... флаг примкнет к флагу... группа объединится с группой, Гау ( Губерния ) с Гау... и после этого, этот, ранее разрозненный народ... в дальнейшем станет священной опорой для Нации.
Alors le tambour se joindra au tambour... le drapeau se joindra au drapeau... le groupe se joindra au groupe, la région à la région... et après, ces gens jusqu'alors divisés... suivront les colonnes sacrées de la Nation.
Поэтому этим вечером мы даем клятву... каждый час, каждый день... думать только о Германском Народе и Рейхе... и о нашей Германской Нации!
Ainsi c'est notre vœu ce soir... que chaque heure, de chaque jour... nous pensions seulement à l'Allemagne, au Peuple et au Reich... et à notre Nation Allemande!
Мы одержали победу в меньшинстве, потому что мы мобилизировали... самые ценные элементы борьбы и самопожертвования в Нации... которые всегда были не в большинстве, а скорее в меньшинстве.
Nous avons dû rester dans la minorité, parce que nous avons mobilisé... les éléments les plus valables de la lutte et du sacrifice pour la nation... qui n'étaient pas toujours dans la majorité, mais plutôt dans la minorité.
И поскольку это лучшие расовые качества Германской нации... то они могут в гордом самоуважении... иметь право руководить Рейхом и народом.
Et parce que ce sont racialement les meilleurs de la nation allemande... Ils peuvent, dans le respect de soi le plus fier... revendiquer la conduite du Reich et du peuple.
Она говорит о новой Испании, дисциплинированной и храброй нации.
C est une nation disciplinée et courageuse. C est une nation nouvelle qui se forge dans la discipline de ses soldats.
Притихшая в тягостном ожидании, Атланта обратила взор к маленькому городку Геттисбергу где за три дня была перевернута страница истории там на полях Пенсильвании схватились две нации...
Trois jours, l'Histoire attendit... que le destin eut fixé le sort... de deux nations... qui s'entre-déchiraient.
День, который мы запомним. В 11 : 15 утра премьер-министр обратился с речью к нации, объявив, что Великобритания вступила в войну с Германией.
À 11 h 15, le Premier ministre a annoncé du 10 Downing Street la guerre avec l'Allemagne.
Он тщетно пытался повлиять на судьбу нации, она перестала слушать его, перестала верить.
Il tenta en vain de regagner de l'influence. Le pays avait cessé de l'écouter et de croire en lui.
Но Мария Тура - не просто актриса, она гордость нации.
Mais Maria Tura est une gloire nationale.
Осуществление американскими судами жизненно важных поставок армии Джорджа Вашингтона, что в значительной мере способствовало нашей первой победе как свободной нации.
Les bateaux transportant des vivres à l'armée de Washington étaient responsables de notre victoire d'indépendance.
Я — как бы это сказать, — с вашего разрешения, полагаю, что немногие из вашей нации...
Capitaine MacMorris, il me semble, sauf votre respect, qu'il n'y en a pas beaucoup de votre nation...
Из моей нации?
De ma nation?
Кто смеет говорить о моей нации?
Qui parle de ma nation?
'раза была шутлива €, но, как многие шутки, она содержала в себе долю правды и маленькие города, которые и составл € ют основу нации, действительно, все похожи друг на друга.
Le ton était humoristique mais comme tout sarcasme contenait un fond de vérité tant les villes formant l'épine dorsale de notre nation semblent toutes issues du même moule.
С каждым днем, пока нации остаются разобщенными, враг чувствует все большую свободу, становится все сильней.
Tant que ces hommes sont divisés, l'ennemi est libre, il peut prospérer.
А вы сидели бы по правую руку от меня и примиряли бы нации.
Vous seriez mon Conseiller.
Это подходит к общепринятому мнению об этой нации.
Ca cadre avec le côté international de cette unité.
В новом Рейхе каждому члену германской нации будет гарантировано достоинство.
Dans le nouveau Reich, la dignité des camarades du peuple sera assurée.
Лиззи! Это также вопрос чести и чистоты нации!
... mais aussi la dignité et la vertu de la nation.
"Семья - оплот нации"... - кажется, это Гитлер?
"Le rempart du peuple, c'est la famille" a dit Adolf Hitler.
Что в Германии царило разъединение нации? Да.
Diriez-vous qu'il était politiquement instable?
нам нужна помощь и расположение немцев, но приговаривать лидеров нации к долгому тюремному заключению - не самый лучший способ завоевать их расположение.
Nous avons besoin du soutien du peuple allemand. Et on ne l'obtiendra pas en condamnant ses dirigeants à de lourdes peines.
На время путешествия все связи разорваны, заботы и амбиции отдалились. Пассажир перестает быть частью общества, нации или социальной группы – у него нет биографии, он свободен.
Soucis et projets s'évanouissent au cours d'un voyage un passager ne fait pas partie d'une société d'une nation ou d'un groupe - libre, sans passé
Я могу сделать это, в первый раз за историю моей нации, я, сын народа.
Je le peux, pour la première fois dans l'histoire de ma nation moi, fils du peuple.
Мистер президент, мы быстро приближаемся к моменту истины и для нас как человеческих существ и для жизни нашей нации.
M. le Président... Nous arrivons à un moment de vérité pour nous-mêmes et notre nation.
Где это слыхано, чтоб у британской нации звучали вот такие интонации?
"C'est encore plus mal Qu'à l'école primaire " Pire que l'instruction, Nommée'élémentaire "'
Он рисковал жизнью ради нации сенсоритов.
Il a mis sa vie en danger pour la nation Sensorite.
Значит, у вашей нации есть еще будущее.
C'est très prometteur pour l'avenir de votre peuple.
Нам нельзя ссориться с арабским правительством. Не может быть и речи ни о каком военном консультанте... для нации, которую хотят стереть с лица земли пятнадцатого мая.
Nous avons des raisons de rester amis avec les gouvernements arabes, et aucune raison de prêter un officier de réserve à une nation négligeable qui sera rayée des cartes le 15 mai.
Я говорил от вашего имени, когда обещал мир Французской нации.
J'ai parlé en votre nom quand je promettais la paix à la nation française.
Я служу нации.
Je sers mon pays.
Старые порядки, что помогли нашей нации стать жизнеспособной силой... большей частью презираются... современными психиатрами, священниками, учеными шарлотанами всех сортов.
Les vieux principes qui ont fait la force de cette nation sont raillés par des psychiatres modernes, des prêtes, des pontifes en tout genres.
Мы могли бы взломать безопасность любой нации.
Nous pourrions connaître les projets de toutes les nations.
ак президент — оединенных штатов, € могу сообщить всему миру, что в 3 часа по гринвичу,... безопасность нации, и безопасность всего мира, была доверена машине.
En tant que Président des USA, je puis annoncer au monde entier qu'à 3 h GMT, la défense de ce pays, et au-delà celle du monde libre, a été confiée à une machine.
Согласно заявлению компартии Китая, это было необходимо для выживания нации.
A mes côtés, l'éminent écologiste M. Charles Brenner.
Ваша задача — становление фирмы и возрождение нации, согнувшейся от ветра поражения.
C'est à vous de vous accrocher fermement à la Nation qui a été altérée d'un seul coup par la défaite.
У нас больше саранчи, чем у любой другой нации и веры.
Nous... Nous avons plus de locustes que...
Однако... несмотря на крошечный размер нашей нации, мало кто знает, что у нас больше грыж, чем у остальных.
Ensuite, malgré la petite taille de notre nation, peu de gens savent qu'on est les 1ers en matière de hernies.
Скотланд-Ярд является моделью сторожевого пса всей нации!
Scotland Yard est le gardien exemplaire de la nation.
- Родители еврейской нации?
- Tes parents sontjuifs? - Naturellement.
Раскиданные по всему миру и без намека на какую-либо цивилизованность против нашей нации героев, артистов, поэтов, святых, мореплавателей.
Stigmatisée universellement et sans l'ombre d'une civilisation... contre notre nation de héros, d'artistes, de poètes, de saints et de navigateurs.
После войны он был предан компании ровно настолько, насколько прежде нации.
Après la guerre, il se montra aussi loyal envers cette société qu'envers la nation.
И это будет позором, мистер Чэйрмэн, если... мы позволим кинуть несколько гнилых яблок... создадим скверное имя многим людям... потому что со времён великого Христофора Колумба... до времён Энрико Ферми... и до этого дня... итало-американцы были пионерами... в построении и развитии нашей великой нации.
Il serait dommage de laisser quelques pommes pourries gâter tout le panier. Car depuis Christophe Colomb, en passant par Enrico Fermi, et jusqu'à nos jours, les Italo-Américains ont bâti et défendu notre grande nation.
За наши две великие нации!
A nos deux grandes nations.
огромной и зловещей нации.
comme sur la grand place d'un immense et funèbre pays.
это твое замешательство, оно гудит в небе той нации, которая черпает свою силу
Elle bourdonne dans le ciel d'une nation qui tire sa force de son humilité,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]