Не нужно было этого делать перевод на французский
47 параллельный перевод
Не нужно было этого делать.
Doc! ' Pourquoi vous avez fait ça?
Мне не нужно было этого делать? Чего?
- J'aurais pas dû faire ça.
Я знал, что это неправильно. - Не нужно было этого делать.
- Je n'aurais pas dû faire ça.
- Не нужно было этого делать, Альберт.
Albert, t'aurais pas dû faire ça. Ça ne valait pas le coup.
Нам не нужно было этого делать.
- Mais on n'auraitjamais dû le faire.
Не нужно было этого делать.
Il ne fallait pas. J'aurais pu louer une voiture.
- Тебе не нужно было этого делать.
- C'était pas la peine.
Не нужно было этого делать.
Je pense que si.
Не нужно было этого делать.
Tu n'aurais pas dû faire ça.
Вам не нужно было этого делать.
Vous n'aviez pas à faire ça.
Знаю, ты много работаешь. Оо, не нужно было этого делать.
- Tu n'aurais pas dû.
Тебе не нужно было этого делать.
Tu n'aurais pas dû.
Нет. Что если я опущу пистолет, а потом пойму, что не нужно было этого делать?
Et si je regrette de l'avoir fait?
И Вам не нужно было этого делать.
Vous n'étiez pas obligé.
Тебе не нужно было этого делать
Il ne fallait pas.
Тебе совсем не нужно было этого делать.
Tu n'étais pas obligé de faire ça.
Ты породил сомнения, не нужно было этого делать.
Sachant que tu tiens encore à elle.
- Не нужно было этого делать.
- Tu n'aurais pas dû.
Тебе не нужно было этого делать.
Tu n'as pas besoin de le faire.
Мне не нужно было этого делать.
Je n'aurais pas dû faire ça.
Тебе не нужно было этого делать.
Tu n'as pas a faire ça.
Не нужно было этого делать.
T'étais pas obligé.
Не нужно было этого делать.
Oh, il ne fallait pas te donner cette peine.
Ей не нужно было этого делать.
Elle aurait pas du faire ça.
Тебе не нужно было этого делать.
Vous n'aviez pas à faire ça.
Не нужно было этого делать.
Tu n'avais pas à faire ça.
Ого. Тогда тебе правда не нужно было этого делать.
Alors tu n'avais vraiment pas à faire ça.
Извини, не нужно было этого делать.
Désolée, je n'aurai pas dû faire ça.
Ей не нужно было этого делать, Оливер.
Elle n'a pas eu besoin d'entrer, Oliver.
Не нужно было этого делать.
T'avais vraiment pas besoin de faire ça.
Вам не нужно было этого делать.
- Tu n'avais pas à faire ça.
Не нужно было этого делать.
Vous n'aviez pas à faire ça.
Не нужно было этого делать.
Tu n'aurais pas dû le faire.
Не нужно было этого делать!
T'étais pas obligé!
- Мне не нужно было этого делать.
- Je n'en ai pas eu besoin.
Луис, серьёзно... тебе не нужно было этого делать.
Louis, vraiment... - tu n'avais pas à faire ça. - Quoi, tu rigoles?
Тебе не нужно было делать этого.
Tu n'as pas à faire ça, tu sais.
Не нужно было этого делать.
Vous allez le payer, maintenant, espèce de sodomite!
Нет, ему этого не нужно было делать.
Non, il n'a pas eu a le faire.
Что же, этого точно не нужно было делать.
Et bien, ça ne s'est pas vraiment passé comme ça.
Но, на самом деле, ему не нужно было делать этого.
Mais à dire vrai, il n'était pas obligé.
Вот этого не нужно было делать.
- Oh, Steve. T'aurais dû garder ça pour toi.
Не нужно было мне этого делать. Не нужно было.
Je n'aurais pas dû le faire.
Уолтер, не нужно было этого делать.
{ \ pos ( 192,220 ) }
Не нужно было этого делать.
Ça ne sert à rien.
Насчёт вчерашнего... я думаю, что Марк что-то знает и не говорит нам. Я опустился до его уровня, а этого не нужно было делать, и мне жаль
À propos d'hier... je pensais vraiment que Mark savait quelque chose qu'il ne nous disait pas, et je me suis abaissé à son niveau, et je n'aurais pas dû...
И у Вас были полномочия, чтобы убрать ее с должности, у Вас была власть, чтобы наказать ее. Все, что Вам было нужно - лишь подписать документ, но Вы не стали этого делать.
Vous aviez le pouvoir de lui enlever son poste, vous aviez le pouvoir de la punir, pour ça vous n'aviez qu'un papier à signer, mais vous avez préféré faire autrement.