Не так уж и много перевод на французский
307 параллельный перевод
Хорошо сказано, сэр. Но их не так уж и много. Иначе не осталось бы никого, кто будет возделывать землю и платить пошлину.
Bien dit, mais laissez-en pour labourer nos terres et payer l'impôt.
Да, для общества не так уж и много.
Pas grand-chose.
- Не так уж и много.
- Il n'en a plus pour longtemps.
Остаётся не так уж и много.
Le reste ne serait qu'une formalité.
У меня не так уж и много дел.
Je n'ai pas grand-chose à faire.
- Не стоит благодарности. У нас тут не так уж и много симпатичных девушек.
Une jolie fille est toujours bienvenue.
Доктор, у нас не так уж и много осталось времени.
Docteur, il ne nous reste pas beaucoup de temps.
Осталось не так уж и много сделать я не долго.
DOCTEUR : Il ne reste plus grand chose à faire, je ne serai pas long.
Не так уж и много...
Pas grand-chose.
Пожалуй, не так уж и много.
Non... enfin, pas beaucoup plus...
- Не так уж и много я могу рассказать...
- Il n'y a pas grand-chose à dire.
Да. Ведь у тебя осталось не так уж и много времени, сделать что-нибудь еще в жизни, кроме как все время работать.
Oui, tant qu'il te reste des choses à retirer de la vie.
Для такого бурного романа не так уж и много.
Pour un couple à problèmes, c'est pas mal.
- Пять месяцев не так уж и много.
- 5 mois c'est pas si long.
Мне не трудно... У меня не так уж и много времени, так что...
Ce n'est rien, mais j'ai peu de temps.
Я меня не так уж и много опыта актёрской игры но как мне кажется они слегка раздражаются, когда им говорят, как надо читать реплики.
J'ai peu d'expérience de la comédie, mais j'ai le sentiment qu'ils n'aiment pas qu'on leur dicte comment jouer.
- Мы не так уж и много общаемся.
- Pas vraiment. - Mais si.
Он встречает не так уж и много женщин.
Il voit pas souvent des filles.
Ну, не так уж и много.
- Pas si mal.
Не так уж и много у меня его было.
Je n'ai pas beaucoup pratiqué.
Времени не так уж и много.
On ra guère le temps.
Это не так уж и много денег. И мы все знаем, как церкви прячут их.
C'est peu d'argent et l'Eglise en met à gauche.
Не так уж и много, как я думала.
Pas comme je croyais.
Что ж... не так уж и много распаковали мы вещей, да?
Bon... on n'a pas beaucoup avancé dans le déballage, hein?
- Не так уж и много.
- C'est pas si cher.
Не кричи, не так уж и много осталось!
Arrête de crier, c'est pas si terrible que ça!
Для жизни там не так уж и много,.. ... но, надеюсь, с дочерью ты забудешь о своих проблемах.
J'espère que notre fille saura te faire oublier les mauvais souvenirs.
Там не будет сюрпризов. Вы решили что говорить, что не так уж и много.
Tu sais déjà ce que tu diras et ce ne sera pas grand-chose.
¬ политике не так уж много хороших и честных людей.
Les hommes intègres ne sont pas légion.
И, он проводит в доме не так уж много времени.
Et il n'est pas souvent là.
И... Я не знаю, я просто... Я не могу вспомнить так уж много хорошего.
Et... je sais pas, je n'ai- - je n'ai vraiment pas de bons souvenirs.
О, нет, не так уж много мы и упустили.
On a loupé des bricoles!
Не так уж много я и убил.
J'en ai pas tué tant que ça.
Не так уж нас и много.
- Pas trop, quand même.
Ну не так уж это и много, если учесть численность населения.
C'est pas énorme, compte tenu de la population.
Я... Я могу не так уж много и я вряд ли способен на большее, но всё то, что у меня есть, я хочу отдать только одному человеку, который что-то значит для меня.
C'est peut-être peu... et peut-être que je n'aurai jamais grand chose, mais j'ai quelque chose en moi que je veux donner au seul être qui compte pour moi.
Я вижу не так уж и много того, что бы мне действительно нравилось.
Le reste ne me plaît pas trop...
Есть много отходов, и это не так уж хорошо.
Il y a beaucoup de gâchis je trouve des solutions.
Я повидала много всякого дерьма в штанах и скажу, что не так уж это и плохо
Moi qui en ai vu des vertes et des pas mûres... je vais te dire : Écoute... c'est pas si terrible.
Не так уж много раз я и летала.
J'en ai pas fait souvent.
Но мы не так уж много и посмотрели.
On n'en a pas visité beaucoup.
И посему мы делимся с тобою всем, хотя не так уж много у того, кто не имеет ничего.
La réponse viendra à celui qui peut Regarder sa vie par les yeux de Dieu
и я не так уж много прошу от этого организма! Но у вас свои правила!
Et ce dont son organisme a besoin, c'est pas la mer à boire!
И я выхватил свое оружие из ящика. Я не так уж много и помню.
J'ai pris mon arme dans le tiroir, je ne me souviens plus du reste.
Видишь ли, я не так уж много знаю о Баффи, но мне интересно, что ей нравится и, поскольку... хорошо, я знаю только, что ты ей нравишься.
J'aimerais mieux la connaît re, savoir ce qu'elle aime. Jusqu'à maintenant, Ia seule chose qu'elle aime, c'est toi.
Вот, что мы знаем, и это не так уж много.
On a peu d'informations.
Пришло время начать нашу собственную игру но у нас не так уж то и много времени
A notre tour de commencer la lutte, mais il ne reste pas beaucoup de temps.
И это из моего личного опыта, моей жизни, про которую, честно говоря, не так уж много знаешь.
Je le sais par expérience, je l'ai vécu et en parlant de vécu, tu ignores tout du mien.
€ много раз была в " талии, и ты на самом деле не так уж много тер € ешь.
Tu rates pas grand-chose.
Становится без разницы, Бог ли устанавливает порядок вещей и знает всё, что ты собираешься делать... или это простые законы физики управляют всем и вся. Не так уж много места остается для свободы.
Alors que ce soit Dieu qui prépare tout, sachant ce qu'on va faire... ou que ce soit ces lois physiques fondamentales qui gouvernent tout... ça ne laisse pas beaucoup de place pour la liberté.
Миледи, я не так уж много знаю, но он, очевидно, рассчитывал на то, что сэр Уильям инвестирует его... и он давал гарантию на проценты, уж не знаю, что это означает.
Je ne sais pas grand-chose, Madame Il devait compter sur un investissement de Sir William