Не так уж и трудно перевод на французский
61 параллельный перевод
По-моему прокопаться сюда не так уж и трудно.
Je crois qu'ils sont fatigués de creuser.
Это не так уж и трудно. Он просто молодой человек, который ничего не видел в своей жизни.
C'est un jeune homme qui ne connaît rien de la vie.
Это не так уж и трудно, если... немного знать географию.
Ce n'est pas si difficile quand on connaît un peu la géographie.
- Но ведь это не так уж и трудно! ..
C'est quand même pas sorcier!
Да? Это не так уж и трудно
Ce n'est pas si difficile.
Не так уж и трудно, да?
C'était pas si terrible.
Из этой клетки не так уж и трудно вырваться.
Toutefois cette prison ne viendra pas à bout de moi.
Это не так уж и трудно!
C'est facile!
Ну ладно, собрать документы для участия в программе Эрасмус не так уж и трудно Это Вы могли бы узнать из приложения, которое было в досье
Bon, pour un dossier Erasmus pour un D.E.A....... c'est pas compliqué, c'est sur la petite fiche dans le dossier.
Видишь, это было не так уж и трудно?
Tu vois? Ce n'était pas si difficile.
Это было не так уж и трудно. Алгер Хисс был орешком покрепче. Понимаете?
Ce n'est pas le cas de Alger Hiss * avec vous, vous me suivez?
На самом деле, развлекать ребенка не так уж и трудно.
Ce n'est pas vraiment difficile d'amuser un enfant.
Не так уж и трудно, да?
C'était pas si dur!
Не так уж и трудно, хотите?
Finalement, c'est pas si dur, une fois qu'on s'est lancé.
Вот видишь, не так уж и трудно, правда?
C'était pas si dur. - Merci.
Это было не так уж и трудно, Майкл.
C'était pas si difficile.
Не так уж и трудно.
Rien de méchant.
Не так уж и трудно.
Ce n'est pas difficile.
Это не так уж и трудно.
C'est pas si difficile.
Я думаю это не так уж и трудно хоть раз приготовить яичницу.
Un œuf brouillé de temps en temps, c'est pas la mer à boire.
Передай своему другу что если он и правда ищет, то найти не так уж и трудно.
Dis à ton ami que s'il en veut vraiment, c'est pas compliqué à trouver.
Не так уж и трудно было, правда?
Ce n'était pas si difficile que ça, si?
Много лазеек. Было не так уж и трудно.
Beaucoup de portes dérobées, ce n'était pas si difficile.
Это не так уж и трудно.
Ça vaut bien mieux que la routine.
Вот видите, не так уж и трудно было.
Vous voyez, ce n'était pas si dur.
К тому же, в это было не так уж и трудно поверить
De plus, ce n'est pas passé bien loin.
На самом деле это не так уж и трудно.
Blah...! C'est pas si dur, en fait.
Не так уж и трудно, хотя, может, я что-то не понимаю.
Ça devrait pas être trop dur, mais je ne vois peut-être pas tous les obstacles.
Нет, в это не так уж и трудно поверить.
Non, ce n'est pas si dur à croire.
Это не так уж и трудно.
Ce n'est pas si difficile que ça.
Вообще-то, это может быть не так уж и трудно.
Peut-être pas si immense, après tout.
Да, на самом деле, это не так уж и трудно.
Ce n'est pas si difficile.
И... пообещай мне, как бы ты не разозлилась на отца... а мы оба знаем, что это не так уж и трудно... ты никогда и никому не расскажешь о том, что произошло.
J'ai besoin que tu me promettes que peu importe à quel point tu es en colère contre mon père... et on sait tous les deux à quel point c'est facile... que tu ne diras jamais, à personne ce qui s'est passé.
- Не так уж и трудно.
Nous rêvons tous de redevenir des enfants, même les pires d'entre nous. Non.
Мне не трудно... У меня не так уж и много времени, так что...
Ce n'est rien, mais j'ai peu de temps.
- Ну что, не так уж это и трудно?
- Donc, tu vois, ce n'est pas sorcier, hein?
Не так уж это и трудно, правда?
Ce n'était pas trop difficile, n'est-ce pas?
Не так уж это и редко, с детьми всегда трудно на первых порах.
Les premiers jours, les enfants sont souvent difficiles.
Это было не так уж и трудно, верно?
N'est-ce pas?
Возможно, тебе будет трудно в это поверить, Александра. Но наши цели не так уж и отличаются, как может показаться.
Tu auras peut-être du mal à le croire, mais nos objectifs sont assez semblables.
Принимая во внимание неограниченную власть и возможности, его не так уж трудно понять.
en termes d'argent et de pouvoir. Ce n'est pas difficile à comprendre.
Не так уж и трудно.
C'est pas si dur.
И, судья, если он способен на поджог, то не так уж трудно предположить, что он способен и на убийство.
Et juge, s'il a été capable d'incendie, criminel, il n'y a qu'un pas pour dire qu'il aurait pu commettre des meurtres.
Не так уж это и трудно.
C'est pas le bout du monde, quand même.
Не так уж было и трудно их найти.
Ils sont même pas difficiles à trouver.
В это, наверное, трудно поверить, но в моей жизни был период... хоть и очень краткий... когда я не так уж отличался от тебя.
C'est peut-être difficile à croire, euh, mais, euh, il y avait une partie de ma vie- - quoique une très courte partie- - où je n'étais pas si différent de toi.
И это было не так уж трудно, не так ли?
Et ce n'était pas si difficile, hein?
Да ладно, приятель, это не так уж и трудно.
C'est pas si compliqué.
Ну ты же коп, и сейчас 2013 год, меня не может быть так уж трудно найти.
Tu es policier, et nous sommes en 2013, ça ne doit pas vraiment être dur à trouver.
Не так уж это было и трудно.
Il y avait quelques indices.
Не так уж это и трудно.
C'est pas si dur.