Не хватало перевод на французский
1,694 параллельный перевод
Ей настолько не хватало внимания... Что она была готова получать его даже от психопата.
Elle avait tellement besoin d'attention que peu importait sur quel taré elle tombait.
День и так выдался тяжёлый, не хватало только этого.
C'est assez dur comme ça, inutile d'en rajouter.
Мне не хватало твоего совета.
Tes conseils m'ont manqué.
Эмма, мне тебя не хватало на прошлом вечере для холостяков.
Tu m'as manquée à la réunion des célibataires le week-end dernier.
- этого мне еще не хватало.
- Non, pas besoin.
Я наконец-то поняла... Что мне тебя не хватало
Le plus important étant que tu m'as vraiment manquée.
Только не хватало, чтобы мы оба тут застряли.
Pas besoin qu'on soit deux à se retrouver coincés.
Еще не хватало чтобы какая-то испано-говорящая страна все залажала!
Quelqu'un pourrait les engueuler en espagnol? Ils vont tout gâcher!
Не хватало нам неприятностей...
On ne veut pas d'incident...
И это дело, этот грузовик, дали вам повод, которого вам не хватало.
Et cette affaire, ce camion, vous donnait l'excuse dont vous aviez besoin.
Только этого нам ещё не хватало.
Il ne manquerait plus que le Maître trouve le TARDIS.
Мне это нравится. На самом деле мне этого даже не хватало.
Ça me manquait, en fait.
Мне не хватало этого.
Tu me manques.
Мне не хватало НАС. Знаешь сколько времени прошло с тех пор, как я слышал, как тыговоришь эти три маленьких слова?
Sais-tu depuis combien de temps je ne t'ai pas entendu dire ces trois mots?
Еще не хватало, чтоб меня трогал какой-то мексиканец!
Je ne veux pas être touchée par des Mexicains.
Этого еще нам не хватало.
- Il ne manquait plus que ça.
Нам и так осточертело здесь сидеть Не хватало еще выслушивать твое дерьмо, Мейз!
C'est déjà assez dur de rester assis ici, sans que t'essaies de vendre ta merde.
Тебе не хватало этого в тюрьме?
- T'avais pas ça en prison.
Не хватало им еще нашей "Ловушки для родителей"
On va pas leur infliger un remake de "The Parent Trap".
Этой больнице не хватало новых ошибок.
Dieu sait que cet hôpital ne peut pas se permettre une autre erreur.
Я понимаю, что на вас сейчас чудовищно давят. И что у вас не хватало времени бывать дома. И у мужчины в вашем положении есть всякие... потребности.
Je sais que vous subissez une immense pression en ce moment et que vous n'avez pas pu passer du temps chez vous... et qu'un homme de votre niveau a certains... besoins... et que, quand un homme
Нам тебя не хватало на игре в пятницу, Бадди.
Tu nous as manqué au match, vendredi.
Мне тебя сегодня очень не хватало.
Tu m'as manqué aujourd'hui.
Должен признаться, мне не хватало нашей маленькой игры.
Je dois avouer que notre petit jeu m'a manqué.
- Нам вас не хватало, ребята.
- Vous nous avez manqué.
- Да, очень не хватало.
- Oui, beaucoup.
Вот чёрт... только этого не хватало... парень!
C'est bien le moment! Grouille-toi, petit!
Мне просто не хватало тебя рядом прошлой ночью...
Tu m'as manqué hier soir... Encore.
Мне тебя не хватало.
Tu m'as manqué!
Мне никогда не хватало смелости сказать ему, что это была моя вина.
Je n'ai jamais eu le courage de lui dire que c'était de ma faute.
Ее первой попытке не хватало утонченности.
Sa première tentative manquait de finesse.
Как будто ему чего-то не хватало, как будто он был недо-человеком.
Comme s'il lui manquait quelque chose, un peu d'humanité.
Ёто именно то, чего мне так не хватало
Tout ce dont j'avais besoin.
Может этого мне и не хватало.
C'est peut-être ce qu'il me fallait.
При рождении ему не хватало кислорода.
Il n'a pas eu assez d'oxygène à la naissance.
Думаю, потому что он нашел то, чего не хватало в его жизни.
Parce que je pense qu'il avait trouvé une chose qui manquait à sa vie.
Этого вам не хватало для счастья? Хватит меня обвинять.
Ne rejette pas la faute sur moi!
Так и знал, что для мотивации тебе не хватало пары стройных ног
J'aurais dû savoir qu'une paire de belles jambes te motiverait.
Чего-то не хватало. Нам нужно было думать.
il manquait quelque chose.
Как раз этого нам на кухне не хватало.
Pile ce qui manquait à notre cuisine.
Мне кажется, в Херт Виллидж им только полиции не хватало.
J'imagine que la dernière chose qu'ils veulent, à Hurt Village, c'est d'avoir des flics qui viennent mettre leur nez un peu partout.
Чего еще тебе не хватало?
Qu'est-ce que tu as dans le crâne?
Но мне этого не хватало.
Mais je crois que... je crois que ça me manque.
- Что ему не хватало меня.
Il disait combien je lui manquais.
Вот только от тебя мне нотаций не хватало!
- M'enfonce pas!
Как же мне вас не хватало, ребята.
Vous m'avez manqué, les gars!
Послушай. Единственная вещь которой мне не хватало за эти 23 года, это горячая ванна.
Écoute, la seule chose qui m'ait jamais manqué en 20 ans de prison, c'est peut-être un bain chaud.
Ну, нам Вас не хватало.
- Tu nous manques.
Это именно то, чего вам не хватало.
Elle vous envoie quelqu'un à aimer.
Терпения, конечно, хватало не всегда, но зрители-то приходили на концерты.
On s'en foutait. Enfin, c'est pas un compliment. Mais les jeunes se disaient :
Привет! Нам тебя не хватало.
Tu nous as manqué.