Небесах перевод на французский
894 параллельный перевод
"Отче наш, сущий на небесах " Да святится имя Твое, Да приидет Царствие Твое " Да будет воля Твоя и на земле, как на небе
Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive, que votre volonté soit faite, sur la Terre comme au Ciel.
То, которое рождается на небесах.
Cette sorte...
"Я на небесах, Томми. Девушка ответила ДА"
" Ma chance a tourné, Tommy, elle a dit oui
И в небесах опять синева.
Le ciel est de nouveau bleu.
Слон парил в небесах, как орел.
Vu voler un éléphant Tous en chœur
На небесах нет такой, как я.
Là-haut, personne te fera tes tartines et ton café.
И даже не успев понять это, ты паришь в небесах.
Et très vite, vous planez dans le ciel.
" Отче наш, сущий на небесах,
Notre Père qui êtes aux cieux...
Как на небесах
Dors en paix de cieux
Хотел бы я быть с ним, где бы он ни был сейчас, на небесах или в аду.
Que ne suis-je avec lui où qu'il soit, au ciel comme en enfer!
Кто-то замолвил за вас словечко на небесах.
Vous avez été entendue, là-haut.
К тому, что на самых небесах я сейчас узрел ангела.
C'est qu'au plus haut des cieux je viens de voir un ange.
На высоких небесах я только что увидел ангела.
C'est qu'au plus haut des cieux je viens de voir un ange.
* * Сердца сплелись в небесах... паря
La clé du ciel m'appartient
Будущее похоже на красивую мечту о небесах.
Le futur est comme un beau rêve de paradis.
Я забыл : принято считать, что браки совершаются на небесах.
Quand le sort en est jeté... Chaque mariage est inscrit dans le ciel.
Одно из созвездий Птолемея... И самое яркое на небесах.
Une des plus brillantes constellations
Ты получишь награду на небесах.
Tu auras ta récompense au ciel.
Есть одно в небесах солнце красное.
Nous n'avons qu'un soleil
Браки свершаются на небесах.
Maman, ce n'est pas mal qu'il soit veuf?
Сейчас на небесах, одно за другим, запишутся ваши имена.
Dans le Livre du Ciel, vos deux noms sont aujourd'hui écrits l'un à côté de l'autre.
Наши судьбы записаны на небесах...
Avec notre avenir écrit dans le ciel...
Мы будто на небесах...
C'est presque comme être au paradis.
Когда я разыщу доказательства, мой голос будет подобен грому в небесах!
Quand j'obtiendrai la preuve, ma voix éclatera comme le tonnerre dans les cieux!
Вы будете наказаны прежде, чем Совершенная Жертва обретёт себя на небесах.
Vous devrez être tous deux punis avant que la Victime Parfaite aille retrouver son paradis.
Хорошие браки заключаются на небесах. Или вроде того.
Les mariages heureux ont lieu au ciel, ou par là!
Это был не мой ребенок, и его душа сейчас на небесах.
Ce n'était pas mon enfant. Son âme est au paradis, c'est sûr.
Отче наш иже еси на небесах, да святится имя Твое, да приидет царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на земле, так и на небесах.
Notre père qui est aux cieux... Que ton nom soit sanctifié... que ton règne vienne... ta volonté soit faite... Sur la terre comme au ciel.
Браки совершаются на небесах.
Les mariages se font dans les cieux.
Отче наш, сущий на небесах,
Notre Père qui es au cieux
Высоко в небесах
Au loin dans le ciel bleu
Высоко в небесах летай, пари
Au loin dans le ciel bleu Vole, vole au vent
"Лучше властвовать в аду, чем служить на небесах".
Je préfère régner en enfer que servir au paradis.
Воспоминания о вашей прекрасной Земле. Зеленых полях и голубых небесах, простых пастухах и их стадах.
Les souvenirs que vous apportez de votre belle Terre, les champs verts et le ciel bleu, les simples bergers et leurs troupeaux.
- Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое. Да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, и на земле, как на небе.
- Notre père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié, que votre règne vienne, que votre volonté soit faite sur terre comme au ciel.
Отче наш на небесах, да святится имя твоё, да придет царствие твоё, да будет воля твоя на земле как на небесах. Дай нам сегодня хлеб наш насущный.
- Notre Père qui es aux cieux, que Ton nom soit sanctifié, que Ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel, donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour, pardonne-nous nos offenses,
Колокольный звон стоит на небесах...
Joyeusement dans les airs Au paradis, les cloches sonnent
Стратос, Капитан. Город, плавающий в небесах.
Stratos, capitaine, une ville aérienne flottante.
В середине ноября триумф близок мертвеца, зло разлито по долине, гнев пылает в небесах.
"Dans la nuit de novembre, La foire du défunt est proche, " Le danger dans la vallée et la colère dans les cieux. "
Прощай, Джек, увидимся на небесах.
Au revoir, Jack. On se reverra au ciel.
Я хочу умереть на своей земле, где люди похоронены на небесах.
Je veux mourir dans mon pays, où les Etres Humains sont enterrés au ciel.
Отче наш, сущий на небесах, да святится имя твое, да пребудет воля твоя...
Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel...
И как ты знаешь, оба они теперь на небесах.
Ils sont tous deux au paradis, maintenant.
Отче наш, сущий на небесах... да святится имя Твое. Да приидет Царствие Твое да будет воля Твоя и на земле, как на небе.
Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié, que votre règne vienne, que votre volonté soit faite, sur la terre...
"Земля - мое тело... а голова - в небесах."
La terre est mon corps, et ma tête est dans les étoiles.
"Пусть же Господь на небесах сжалится над душой твоей,.. ... когда предстанешь ты пред очами его".
Que ton Père qui est aux cieux... ait pitié de ton âme quand tu paraîtras devant Lui.
Всегда одно и тоже : на небесах нас ждёт молоко и мёд. Но там нет ни молока, ни меда...
Avec tes histoires de lait et de miel qui nous attendent au ciel!
Ты уже там, ты проходишь облака, ты на небесах, ты летишь!
Descend en pique, descends! Fais trois tours!
Я на небесах! В раю!
J'y suis, je suis au paradis!
Я воспаряю к небесам, когда вижу твою улыбку улыбнись мне, моя Диана и хотя повсюду кромешная темнота я вижу тебя, Диана. Хватит уже напоминать мне о небесах... Когда я так близка к противоположному месту.
Veux-tu arrêter de me parler du paradis quand je suis si près de l'autre endroit?
Мы называли это место "Эта штука на небесах".
Ça a l'air bon.