Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Небу

Небу перевод на французский

182 параллельный перевод
А за пределами планетарных орбит к небу, в строгом порядке, крепились звёзды.
A l'extérieur de ces enveloppes planétaires étaient fixées les étoiles.
Под воздействием мази женщина могла летать по небу.
Les psalmodies et l'onguent devaient leur donner le pouvoir de voler dans les airs.
"И будет с тобою ночью по небу летать да лобзаньями жаркими одаривать".
"Vous volerez ensemble loin dans la nuit et il vous couvrira de baisers dévorants."
О, учёные мужи, попутало меня, несчастную, летать по ночному небу до Брёкена на помеле Трины! "... .. "
"Oh oui, hommes instruits, j'ai volé dans les airs la nuit sur le balai de Trina."
Когда буря стихнет, явится Ирида, богиня радуги. И по небу пролетит на солнечной колеснице Аполлон.
Le temps se calme et on voit Iris, personnification de l'arc-en-ciel, et Apollon conduisant son char de feu dans les cieux.
А я - лоза, тянущаяся к небу.
- Et je suis la plante.. .. qui s'élance vers le ciel.
Дрейк МакХью, благодарение небу, что ваша тетя не дожила до того, чтобы видеть вас сейчас.
Drake McHugh, Dieu merci, votre chère tante n'est plus là pour voir ce que vous êtes devenu.
Как это пламя поднимается к небу,
Comme ces flammes sautant vers le ciel,
я слышала пение, когда они плыли по небу.
J'ai entendu le chant de leurs épées de combat alors qu'elles traversaient les cieux.
Чем сильнее ты их любишь, тем сильнее они становяться Пока не станут сильны настолько, чтобы взлететь на дерево, потом не более высокое дерево, а потом к небу.
Plus tu leur donnes, et plus ils prennent des forces, et un jour ils sont assez forts pour voler en haut d'un arbre, puis en haut d'arbres plus grands, et ils finissent dans le ciel.
Маленький самолет несет тебя к небу. И там гудит и гудит ненависть, чума и трусость.
Un petit avion vous emporte dans le ciel, et dans le ciel bourdonnent et bourdonnent encore la haine, la peste, la lâcheté,
- Ётот город как будто бы еще не родилс € возвышаетс € к небу металлическими пальцами.
- Cette ville... comme si elle n'était pas née... et qu'elle s'élevait du ciel avec des doigts métalliques.
Я думала, у тебя больше нет снов. Что ты больше не летишь по небу в странном шатре.
Je croyais qu'ils avaient disparu, que tu ne voyais plus la maison qui se déplace dans le ciel.
И он прошёл по небу, вправо. А потом... Потом он вдруг...
Il traversait le ciel, et soudain... d'un seul coup... il a changé de direction et a filé comme un éclair...
И он пролетел по небу, а потом мигнул мне три раза и зигзагами улетел.
Il traversait le ciel, il a clignoté trois fois vers moi... puis a zigzagué et filé.
Хвала небу. Наконец, уснул.
- Dieu merci, il s'est enfin endormi.
Сестра, поднимите глаза к небу.
Ma sœur, levez les yeux au ciel.
И я буду всегда её помнить, как она мчалась ввысь к небу, переезжая ангелов.
Je ne l'oublierai jamais. Elle fonce sur les routes du Paradis en renversant les anges.
Его язык прилипнет к верхнему небу.
Sa langue adhérera à la voûte de son palais.
Никогда еще мужчина не погружался так глубоко в пропасть и не поднимался потом к Небу.
Nul ne fut précipité dans un gouffre plus profond ni ne se rua avec une telle violence
для них эти звезды везли небесного чиновника, разъезжавшего по небу, сидя на облаках, и вечно окруженного полными надежд просителями.
Ces étoiles transportaient... le bureaucrate céleste dans sa tournée... assis sur les nuages, entouré de pétitionnaires pleins d'espoir.
Например, звезды всегда встают на востоке и всегда заходят на западе, целую ночь путешествуя по небу и проходя у нас над головой.
Par exemple, elles se lèvent toujours à l'est... et se couchent à l'ouest. Il leur faut une nuit pour traverser le ciel au-dessus de nos têtes.
Вместо этого, пять звезд медленно перемещаются вперед по небу, а затем нескольких месяцев движутся назад, затем снова вперед как будто не могут определиться.
Cinq d'entres eux se déplaçaient... lentement à travers le ciel... revenaient en arrière, puis reprenaient leur route. Ils semblaient être indécis.
Очевидцы рассказывали о шаре огня большем, чем само солнце, который вспыхнул, пролетая по небу 20 лет назад.
Des témoins racontent qu'une boule de feu, plus large que le Soleil... a enflammé le ciel, vingt ans plus tôt.
Они рассыпаны по всему небу, но только ночью.
Le ciel en est parsemé, mais seulement pendant la nuit.
Эти радиоволны кажутся почти идеально равномерными по всему небу, словно в Большом взрыве вовсе не было сгустков или гранул.
Ces ondes radios semblent identiques à travers l'univers... comme si le big-bang n'avait pas été granuleux du tout.
Подумайте о солнечном тепле, когда вы поднимаете лицо к небу в безоблачный летний день.
Pensez à la chaleur du Soleil sur votre visage... par un jour d'été sans nuages.
Горящая стрела вылетела к небу. Здоровая, что твоя колокольня!
Une flèche flamboyante s'est élevée haute comme le clocher!
Я и говорю, мой дорогой Толёке, когда ваши смельчаки появятся, Ваша невеста и я давно скроемся за горами, а они взлетят к небу вместе со всем этим замком.
Mais, mon cher Tölökö, lorsque vos braves arriveront, votre fiancée et moi serons partis et eux seront détruits avec le château.
Мы скоро взлетим к небу и Вы окажетесь рядом с ней.
Nous allons tout réduire en miettes. Vous serez avec elle.
Но ты слышишь, как к небу взлетает Смех последнего единорога.
Au loin, écoutez le rire de la dernière licorne!
На 50-летнюю годовщину исторического полёта братьев Райт... будет другой исторический полёт, поскольку Скотт Кроссфилд... пронесётся по небу по пустыне в Калифорнии.
Pour le 50ème Anniversaire du vol historique des Frères Wright... se déroule un autre vol historique : Scott Crossfield perce... les cieux au-dessus du désert de Californie.
Вспышки и иглы всех типов по всему небу!
Des étincelles et toutes sortes d'aiguilles dans le ciel!
Этот огненный шар был точно прямо из ада. Он летел по небу прямо на нас!
Alors, c'est ainsi... des boules de feu de l'enfer... qui se dirigent vers nous... directement du ciel.
Значит, если мы поднимемся к небу - - мы увидим Лапуту!
À ce moment, si on monte dans le ciel, on découvre Laputa!
Утешение от подъёма головы отсюда вверх к небу... видения цветов, высвеченных солнцем... во всех человеческих глазах.
La joie de lever la tête vers la lumière, au grand air, la joie du soleil inondant les couleurs des yeux des gens...
Небу.
Au Ciel.
Подношение небу.
Prions le ciel :
"Подношение Небу"
"Hommage aux cieux"
Твоё сознание представило тебя ко встрече с Чистым Светом, сейчас ты узришь его таким, какова его подлинная природа, где всё Сущее подобно бездонному безоблачному небу, а обнажённый чистый Ум - прозрачной пустоте, у которой нет ни границ, ни центра.
Votre âme vous a montré la lumière. Vous allez, maintenant, la vivre dans sa réalité. En son sein, toute chose est comme le ciel sans nuage.
"Плыви малыш по небу во сне" "Но не забудь вернуться ко мне"
Nage, bébé, nage dans ce grand océan.
И от сверканья, грохота и дыма затрепетал в пучине сам Нептун, Его трезубец грозный задрожал. И в ужасе взметнулись к небу волны.
Le feu et le fracas du soufre rugissant semblaient assiéger le puissant Neptune, faire trembler ses vagues hardies, oui, secouer son trident redouté.
"Он смотрел и смотрел, но ничего не видел... кроме маленького облачка, плывущего по небу".
"Il regardait, mais il ne voyait rien... qu'un nuage de poussière dans les airs."
Про подводные лодки, летающие по небу, и полярных медведей со слонами на Луне.
De sous-marins qui volaient, et d'ours blancs luttant avec des éléphants, sur la lune.
Да прилипнет язык мой к небу моему, если я не буду помнить Тебя.
Que ma langue s'attache à mon palais, si je t'oubliais,
- Теперь это моя комната. - Мы летали по дружелюбному небу.
- C'est ma chambre maintenant.
В значительной степени благодаря нёбу.
On se sert du palais.
Остров, который летит по небу?
Une île qui flotte dans le ciel?
Хвала небу.
Dieu merci.
Славу небу, наконец-то выйдешь замуж.
Dieu merci, bon débarras. Quelle est la pauvre victime?
Плывущей по темному синему небу.
voler dans un ciel bleu foncé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]